|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Pajjotasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pajjota |
pra-dyut |
名 |
a |
男 |
依(属) |
灯火、灯光、光明 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「燈明経」(『相応部』1-80) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ‘‘Kiṃsu lokasmi pajjoto, kiṃsu lokasmi jāgaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
lokasmi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
pajjoto, |
pra-dyut |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
灯火、灯光、光明 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
lokasmi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
jāgaro; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
目覚めた、不眠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪何が世における燈明か。何が世における不眠者か。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「不寝番」と意訳した方がよかろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃsu kamme sajīvānaṃ, kimassa iriyāpatho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
処 |
業、行為 |
|
|
|
|
sajīvānaṃ, |
sa-jīv? |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
大臣、共同者 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
iriyā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
威儀 |
|
|
|
|
patho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仕事における共同者たちには何があるか。その威儀路は何か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃsu alasaṃ analasañca [kiṃ ālasyānālasyañca (ka.)], mātā
puttaṃva posati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
alasaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
怠惰の |
|
|
|
|
analasañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不怠惰の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
posati; |
puṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
養う、育てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何が、懈怠者をも無懈怠者をも、母が子へ〔なす〕如く養うのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった、生物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvanti, |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
依存する、依って生活する、指示される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
pathavi |
|
名 |
ī |
女 |
依(処) |
地、大地 |
|
|
|
|
sitā’’ |
śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大地に依止した生類、生物たちは、何に依存しているのか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-54「依処経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paññā lokasmi pajjoto, sati lokasmi jāgaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
lokasmi pajjoto, sati lokasmi jāgaro; (80-1.) |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪智慧が世における燈明である。念が世における不眠者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāvo kamme sajīvānaṃ, sītassa iriyāpatho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāvo |
|
名 |
o |
男 |
単 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
kamme sajīvānaṃ, sītassa iriyāpatho. (80-2.) |
|
|
|
|
sītā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
畔、畝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仕事における共同者たちには牛がある。その威儀路は畔である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vuṭṭhi alasaṃ analasañca, mātā puttaṃva posati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vuṭṭhi |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
雨 |
|
|
|
|
alasaṃ analasañca,
mātā puttaṃva posati; (80-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪雨は、懈怠者をも無懈怠者をも、母が子へ〔なす〕如く養う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vuṭṭhiṃ |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
雨 |
|
|
|
|
bhūtā upajīvanti, ye
pāṇā pathavissitā’’ti. (80-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大地に依止した生類、生物たちは、雨に依存している」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |