|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Araṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無諍経」(『相応部』1-81) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81. ‘‘Kesūdha araṇā loke, kesaṃ vusitaṃ na nassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
araṇā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
無諍 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nassati; |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪この世で、何者たちが無諍の者たちなのか。何者たちの完成が亡びないのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はvusitaṃを「生活」としている。『註』のvusitavāsoという説明を受けてのことと思われる。ここでは敢えて上記のように解してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kedha icchaṃ parijānanti, kesaṃ bhojissiyaṃ sadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parijānanti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
暁了する、遍知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
bhojissiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
独立、自由 |
|
|
|
|
sadā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世で、何者たちが欲求を知悉するのか。何者たちにつねに自由があるのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃsu mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
bhātā, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandanti |
vand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ; |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪どのような者に対して、母が、父が、兄弟が、その者を確立者として礼拝するのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃsu idha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(持) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
hīnaṃ, |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādenti |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
敬礼する、礼拝する、問訊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに王族たちは、どのような者に対して、生まれが劣って〔いるとしても〕礼拝するのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇīdha araṇā loke, samaṇānaṃ vusitaṃ na nassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
araṇā loke, samaṇānaṃ vusitaṃ na nassati;
(81-1.) |
|
|
|
|
samaṇānaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
沙門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪この世で、沙門たちが無諍の者たちである。沙門たちの完成は亡びない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇā icchaṃ parijānanti, samaṇānaṃ bhojissiyaṃ sadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
icchaṃ parijānanti, samaṇānaṃ bhojissiyaṃ sadā. (81-2.) |
|
|
|
|
samaṇānaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
沙門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門たちは欲求を知悉する。沙門たちにはつねに自由がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
mātā pitā bhātā,
vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ; (81-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門に対して、母が、父が、兄弟が、その者を確立者として礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇīdha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
jātihīnaṃ, abhivādenti
khattiyā’’ti. (81-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに王族たちは、沙門に対して、生まれが劣って〔いるとしても〕礼拝する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chetvāvaggo aṭṭhamo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
aṭṭhamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「諸天相応」〕第八〔品〕「断品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chetvā rathañca cittañca, vuṭṭhi bhītā najīrati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rathañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vittañ |
vid |
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
財産、富、富んだ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vuṭṭhi |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
雨 |
|
|
|
|
bhītā |
bhī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati; |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「断〔経〕」、また「車〔経〕」、また「財〔経〕」、「雨〔経〕」、「恐怖〔経〕」、「不老〔経〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・cittañcaはvittañcaの誤りであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Issaraṃ kāmaṃ pātheyyaṃ, pajjoto araṇena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Issaraṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
自在者、主宰者 |
|
|
|
|
kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pātheyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
路銀、行路の糧食 |
|
|
|
|
pajjoto |
pra-dyut |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
灯火、灯光、光明 |
|
|
|
|
araṇena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
無諍 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「自在〔経〕」、また「欲〔経〕」、また「旅糧〔経〕」、「燈明〔経〕」、また「無諍〔経〕」である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Issariyasuttaに対してIssaraṃの語が当てられているが、ほぼ同義と取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatāsaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「諸天相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |