|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Kāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「欲経」(『相応部』1-78) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ‘‘Kimatthakāmo na dade, kiṃ macco na pariccaje; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(与) |
義、目的、利益 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dade, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
macco |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariccaje; |
pari-tyaj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
永捨する、遍捨する、すてる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪利欲ある者は、何を施せないのか。死すべき者は、何を遍捨できないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃsu muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikaṃ na ca mocaye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñceyya |
muc |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
脱する、放つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pāpikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mocaye’’ |
muc 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解脱させる、放たせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかなる善を解き放つべきであり、〔いかなる〕悪を解き放つべきでないのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Attānaṃ na dade poso, attānaṃ na pariccaje; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
na dade poso, attānaṃ na pariccaje; (78-1.) |
|
|
|
|
poso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪人は自己を施せない。自己を遍捨できない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vācaṃ muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikañca na mocaye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
muñceyya kalyāṇaṃ,
pāpikañca na mocaye’’ti. (78-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善き言葉を解き放つべきであり、悪しき〔言葉〕を解き放つべきでない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |