|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Najīratisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不老経」(『相応部』1-76) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・名詞ふうの経題で統一しようとすると『相応部』1-52「不老経」と同じになってしまうが、あちらが「不老によって」Ajarasāであるのに対しこちらは「老いない」である。こうしたニュアンスをはっきりさせるために、はっきりと「老いない経」などとしてしまうべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76. ‘‘Kiṃ jīrati kiṃ na jīrati, kiṃsu uppathoti vuccati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrati |
jṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
老いる、老衰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jīrati, |
同上 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
uppatho |
ud-path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati; |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪何者が老い、何者が老いないのか。何が邪道と言われるのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-58「邪道経」の偈を含む。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃsu dhammānaṃ paripantho, kiṃsu rattindivakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
paripantho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障碍、大道 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
diva |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
日、昼 |
|
|
|
|
khayo; |
a-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尽、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何が諸法の障碍なのか。何が昼夜に滅びゆくのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
垢 |
|
|
|
|
brahmacariyassa, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
梵行 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
sinānam |
snā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沐浴 |
|
|
|
|
anodakaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無水の、乾いた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何が梵行の垢であり、何が水なき沐浴なのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kati lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ [cittaṃ (sī. syā. kaṃ.
pī.)] na tiṭṭhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけ |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
chiddāni, |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
欠陥ある、空洞の、孔 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
vittaṃ |
vid |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati; |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世間には、そこに財がとどまらないような孔がいくつあるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
puṭṭhum |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
問うこと、問うため |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma, |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānemu |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
maya’’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊に問うたならば、いかにわれわれはそれを知るであろうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-26「光明経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ jīrati maccānaṃ, nāmagottaṃ na jīrati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
jīrati maccānaṃ, nāmagottaṃ na jīrati;
(76-1.) |
|
|
|
|
maccānaṃ, |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名前 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪死すべき者の〈色〉は老い、名と氏姓は老いない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rūpaとnāmaで対になっているようにも思われるが、gottaがあるのでやはり上記のようにした。『註』も「過去諸仏の名と氏姓は今日に至るまで語られる」atītabuddhānaṃ yāvajjadivasā nāmagottaṃ kathiyatiとしているから、そういう理解のようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgo uppathoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
uppathoti vuccati.
(76-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲が邪道と言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lobho dhammānaṃ paripantho, vayo rattindivakkhayo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、欲 |
|
|
|
|
dhammānaṃ paripantho, vayo rattindivakkhayo; (76-2.) |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
年代、時代、青春 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪が諸法の障碍である。青春が昼夜に滅びゆく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
垢 |
|
|
|
|
brahmacariyassa, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
梵行 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sajjate |
sañj |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajā; |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪女人が梵行の垢であり、かの人々はここに執着する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
苦行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahmacariyañ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sinānam |
snā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沐浴 |
|
|
|
|
odakaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無水の、乾いた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪苦行と梵行、それが水なき沐浴である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cha lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
lokasmiṃ chiddāni,
yattha vittaṃ na tiṭṭhati; (76-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世間には、そこに財がとどまらないような孔が六つある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālasyañca [ālassañca (sī. pī.)] pamādo ca, anuṭṭhānaṃ asaṃyamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālasyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怠惰、懈怠 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pamādo |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuṭṭhānaṃ |
an-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無気力、不精進 |
|
|
|
|
asaṃyamo; |
a-saṃ-yam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不抑制 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪怠惰、放逸、無気力、不抑制、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niddā tandī [tandi (sī.)] ca te chidde, sabbaso taṃ
vivajjaye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niddā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
睡眠 |
|
|
|
|
tandī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
怠惰、倦怠 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対(主) |
それら、彼ら |
|
|
|
|
chidde, |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
欠陥ある、空洞の、孔 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivajjaye’’ |
vi-vṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
避ける、放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪睡眠、倦怠。それらが孔である。それをあまねく避けるべし」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・性と数がおかしいがTe chiddeti tāni cha chiddāniという『註』に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |