|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Bhītāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhītā |
bhī |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
怖れた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「恐怖経」(『相応部』1-75) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Bhītāは連声による長音化か、あるいは女性主格のまま複合したという変則的な形か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75. ‘‘Kiṃsūdha bhītā janatā anekā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhītā |
bhī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れた |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
anekā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪なぜ、この世で多くの人々は怖れるのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maggo canekāyatanappavutto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(具) |
処、入処 |
|
|
|
|
pavutto; |
pra-vac |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪道は多くの入口をもって説かれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pucchāmi |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う、質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
pañña, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
呼 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪広大な智慧あるゴータマよ、私はそれを問う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kismiṃ ṭhito paralokaṃ na bhāye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
何、誰 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāye’’ |
bhī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
怖れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いずこに立てば、他界を怖れる必要がなくなるのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vācaṃ manañca paṇidhāya sammā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manañ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪語と意とを正しく定置し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyena pāpāni akubbamāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
pāpāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪 |
|
|
|
|
akubbamāno; |
a-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なさない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身によって諸悪をなさない者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bavhannapānaṃ gharamāvasanto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bavh |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
食べ物 |
|
|
|
|
pānaṃ |
pā |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
飲み物 |
|
|
|
|
gharam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
āvasanto, |
ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの飲食ある家に住する者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
mudū |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
柔らかい、弱い、鈍い |
|
|
|
|
saṃvibhāgī |
saṃ-vi-bhaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
施与を好む |
|
|
|
|
vadaññū; |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信あり、柔和で、施与を好み、寛容、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etesu dhammesu ṭhito catūsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
catūsu, |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら四法に立った者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme ṭhito paralokaṃ na bhāye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ṭhito paralokaṃ na
bhāye’’ti. (75-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法に立てば、他界を怖れる必要がなくなる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |