|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Vuṭṭhisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuṭṭhi |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
雨 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「雨経」(『相応部』1-74) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. ‘‘Kiṃsu uppatataṃ seṭṭhaṃ, kiṃsu nipatataṃ varaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
uppatataṃ |
ud-pat |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
飛び上がる、飛翔の |
|
|
|
|
seṭṭhaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
nipatataṃ |
ni-pat |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
倒れる |
|
|
|
|
varaṃ; |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪上昇するもののうちでは何が最上か。下降するもののうちでは何が至極か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃsu pavajamānānaṃ, kiṃsu pavadataṃ vara’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
pavajamānānaṃ, |
pra-vraj |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
歩き回る、巡遊する |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
pavadataṃ |
pra-vad |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
説く、論説する |
|
|
|
|
vara’’n |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪巡遊するもののうちでは何が、語るもののうちでは何が至極か」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bījaṃ uppatataṃ seṭṭhaṃ, vuṭṭhi nipatataṃ varā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
uppatataṃ seṭṭhaṃ, vuṭṭhi nipatataṃ (74-1.) |
|
|
|
|
vuṭṭhi |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
雨 |
|
|
|
|
varā; |
|
名形 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔別の神霊曰く〕「♪上昇するもののうちでは種子が最上である。下降するもののうちでは雨が至極である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならって別の神霊の偈としたが、『原始』の注のとおり確定的ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāvo pavajamānānaṃ, putto pavadataṃ varoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāvo |
|
名 |
o |
男 |
単 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
pavajamānānaṃ, putto pavadataṃ varoti. (74-2.) |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
varo |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪巡遊するもののうちでは牛が、語るもののうちでは息子が至極である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vijjā uppatataṃ seṭṭhā, avijjā nipatataṃ varā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
uppatataṃ seṭṭhā, avijjā nipatataṃ varā;
(74-3.) |
|
|
|
|
seṭṭhā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪上昇するもののうちでは明智が最上である。下降するもののうちでは無明が至極である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここで無明に対し「最高」「最上」を用いるのは些か変だったのでvaraに対し「至極」を用いたのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgho pavajamānānaṃ, buddho pavadataṃ varo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
pavajamānānaṃ, buddho
pavadataṃ varo’’ti. (74-4.) |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪巡遊するもののうちでは僧伽が、語るもののうちでは仏陀が至極である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |