←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Saṃyojanasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṃyojana  saṃ-yuj a 依(属) 繋縛、結縛  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「繋縛経」(『相応部』1-64  
                       
                       
                       
    64-1.                
     64. ‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜かどうか、じつに  
      saṃyojano  saṃ-yuj a 中→男 結縛、繋縛  
      loko,    a 世界、世間  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜かどうか、じつに  
      tassa    代的 それ、彼  
      vicāraṇaṃ;  vi-car a 考察、調査、計量、歩脚  
    訳文                
     〔神霊曰く〕「♪世間はいかなる繋縛をもつのか。何がその斥候か。  
    メモ                
     ・saṃyojanoは一語で、あるいはKiṃsuと複合して有財釈化しているものと思われる。  
     ・vicāraṇaを、『南伝』、『パーリ』は「歩脚」、『原始』は「経めぐり歩き」とする。『註』は「諸々の歩脚、諸々の足である。複数形が単数形にされている」vicaraṇā pādāni. Bahuvacane ekavacanaṃ kataṃ.としているがいずれも何を言ったものか不明である。  
     ・ここではPTS辞書の挙げるinvestigationの語義から転じ、tassaを「その〔繋縛〕の」と解して、上記のように「斥候」としてみたが、これでよいかどうか。  
                       
                       
                       
    64-2.                
     Kissassu vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kissa    代的 何、誰  
      assu    不変 じつに  
      vippahānena,  vi-pra-hā a 棄捨、捨断  
      nibbānaṃ  nir-vā? a 涅槃、寂静  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccatī’’  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪何の放棄によって『涅槃』といわれるのか。  
                       
                       
                       
    64-3.                
     ‘‘Nandīsaṃyojano [nandisaṃyojano (sī. syā. kaṃ.)] loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Nandī  nand ī 有(持) 歓喜、喜悦  
      saṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ; (64-1.)  
      vitakko    a 尋、尋求、思惟、考想  
      assa    代的 これ  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪世間は歓喜という繋縛をもつ。尋求がその斥候である。  
    メモ                
     ・vitakko assaという些か強引な分解は、『註』のvitakko tassaという説明に準じたもの。  
     ・『原始』、『パーリ』ともに初禅の禅支である「尋伺」vitakka-vicāraはここでは意図されていないと解している。  
                       
                       
                       
    64-4.                
     Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṇhāya    ā 渇愛、愛  
      vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti. (64-2.)  
    訳文                
     ♪渇愛の放棄によって『涅槃』といわれる」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system