|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Saṃyojanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃyojana |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「繋縛経」(『相応部』1-64) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. ‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
saṃyojano |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vicāraṇaṃ; |
vi-car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
考察、調査、計量、歩脚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪世間はいかなる繋縛をもつのか。何がその斥候か。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃyojanoは一語で、あるいはKiṃsuと複合して有財釈化しているものと思われる。 |
|
|
|
・vicāraṇaを、『南伝』、『パーリ』は「歩脚」、『原始』は「経めぐり歩き」とする。『註』は「諸々の歩脚、諸々の足である。複数形が単数形にされている」vicaraṇā pādāni. Bahuvacane ekavacanaṃ kataṃ.としているがいずれも何を言ったものか不明である。 |
|
|
|
・ここではPTS辞書の挙げるinvestigationの語義から転じ、tassaを「その〔繋縛〕の」と解して、上記のように「斥候」としてみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kissassu vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vippahānena, |
vi-pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
棄捨、捨断 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何の放棄によって『涅槃』といわれるのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nandīsaṃyojano [nandisaṃyojano (sī. syā. kaṃ.)] loko,
vitakkassa vicāraṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
有(持) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
saṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ; (64-1.) |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考想 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪世間は歓喜という繋縛をもつ。尋求がその斥候である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vitakko assaという些か強引な分解は、『註』のvitakko tassaという説明に準じたもの。 |
|
|
|
・『原始』、『パーリ』ともに初禅の禅支である「尋伺」vitakka-vicāraはここでは意図されていないと解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vippahānena, nibbānaṃ
iti vuccatī’’ti. (64-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪渇愛の放棄によって『涅槃』といわれる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |