|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Kavisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
詩人 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「詩人経」(『相応部』1-60) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60. ‘‘Kiṃsu nidānaṃ gāthānaṃ, kiṃsu tāsaṃ viyañjanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
gāthānaṃ, |
gai |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
偈 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それ |
|
|
|
|
viyañjanaṃ; |
vi-anj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特相、文、薬味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪何が諸偈の因縁であり、何がそれらの特相なのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃsu sannissitā gāthā, kiṃsu gāthānamāsayo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
sannissitā |
saṃ-ni-śri |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
依止した |
|
|
|
|
gāthā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
gāthānam |
gai |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
偈 |
|
|
|
|
āsayo’’ |
ā-śri? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
所依、依止、意思、意向 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸偈は何に依止しており、何が諸偈の所依なのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chando nidānaṃ gāthānaṃ, akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chando |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
雅語、韻律 |
|
|
|
|
nidānaṃ gāthānaṃ, akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ; (60-1.) |
|
|
|
|
akkharā |
|
形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
文字 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪韻律が諸偈の因縁であり、文字がそれらの特相である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmasannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(対) |
名前 |
|
|
|
|
sannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo’’ti. (60-2.) |
|
|
|
|
kavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
詩人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸偈は名辞に依止しており、詩人が諸偈の所依である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarāvaggo chaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
老、老い |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
chaṭṭho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「諸天相応」〕第六〔品〕「老品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarā ajarasā mittaṃ, vatthu tīṇi janāni ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
ajarasā |
a-jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
不老 |
|
|
|
|
mittaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
こと、土地、基体 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
janāni |
jan |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「老〔経〕」、「不老〔経〕」、「友〔経〕」、「依処〔経〕」、三つの「生因〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppatho ca dutiyo ca, kavinā pūrito vaggoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uppatho |
ud-path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪道 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kavinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
詩人 |
|
|
|
|
pūrito |
pṝ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満たされた |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「邪道〔経〕」、「伴侶〔経〕」であり、「詩人〔経〕」によって「〔老〕品」が満ちた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |