←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Dutiyajanasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      jana  jan a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の生因経」(『相応部』1-56  
                       
                       
                       
    56-1.                
     56. ‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati; (55-1.)  
    訳文                
     〔神霊曰く〕「♪何が人を生まれさせるのか。彼の何が走り回るのか。  
                       
                       
                       
    56-2.                
     Kiṃsu saṃsāramāpādi, kismā na parimuccatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiṃsu saṃsāramāpādi, (55-2.)  
      kismā    代的  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parimuccatī’’  pari-muc 受 解放される、自由になる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪何が輪廻に至るのか。何から解放されないのか」  
    メモ                
     ・kismākasmāの異体と見た。「何ゆえ」の可能性もあるが、諸訳に従った。  
                       
                       
                       
    56-3.                
     ‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati; (55-3.)  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪〈渇愛〉が人を生まれさせる。彼の心が走り回る。  
                       
                       
                       
    56-4.                
     Satto saṃsāramāpādi, dukkhā na parimuccatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satto saṃsāramāpādi, dukkhā na parimuccatī’’ti. (55-4, 56-2.)  
      dukkhā    名形 a  
    訳文                
     ♪有情が輪廻に至る。苦から解放されないのである」  
    メモ                
     ・ここも「苦ゆえに」とすべき可能性もあろうか。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system