←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Mittasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Mitta    a 男中 依(属) 友人、朋友  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「友経」(『相応部』1-53  
                       
                       
                       
    53-1.                
     53. ‘‘Kiṃsu pavasato [pathavato (pī. ka.)] mittaṃ, kiṃsu mittaṃ sake ghare;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜かどうか、じつに  
      pavasato  pra-vas 現分 ant 家から離れて住む、国外に住む  
      mittaṃ,    a 男中 友人、朋友  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      su    不変 〜かどうか、じつに  
      mittaṃ    a 男中 友人、朋友  
      sake    a 自分の  
      ghare;    a 家、俗家  
    訳文                
     〔神霊曰く〕「♪何が移住者の友であり、何が自宅における友であるのか。  
                       
                       
                       
    53-2.                
     Kiṃ mittaṃ atthajātassa, kiṃ mittaṃ samparāyika’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      mittaṃ    a 男中 友人、朋友  
      attha    a 男中 有(持) 義、こと  
      jātassa,  jan 過分 a 生じた →有事の  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      mittaṃ    a 男中 友人、朋友  
      samparāyika’’n  saṃ-para-i a 男中 未来の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪何が有事の際の友であり、何が来世の友であるのか」  
    メモ                
     ・『註』はatthajātassaを「用事が生じた」uppannakiccassaとしているので上記のように訳した。  
                       
                       
                       
    53-3.                
     ‘‘Sattho pavasato mittaṃ, mātā mittaṃ sake ghare;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sattho  śas a 隊商、旅商  
      pavasato mittaṃ, mātā mittaṃ sake ghare; (53-1.)  
      mātā    ar  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪隊商が移住者の友であり、母が自宅における友である。  
                       
                       
                       
    53-4.                
     Sahāyo atthajātassa, hoti mittaṃ punappunaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sahāyo  saha-i a 朋友、仲間  
      attha    a 男中 有(持) 義、こと  
      jātassa,  jan 過分 a 生じた →有事の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      mittaṃ    a 男中 友人、朋友  
      punappunaṃ;    不変 再三、しばしば  
    訳文                
     ♪朋友が、有事の際のたびたびの友であり、  
                       
                       
                       
    53-5.                
     Sayaṃkatāni puññāni, taṃ mittaṃ samparāyika’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sayaṃ    不変 自ら、自分で  
      katāni  kṛ 過分 a なされた  
      puññāni,    a 善、福徳、功徳  
      taṃ    代的 それ  
      mittaṃ    a 男中 友人、朋友  
      samparāyika’’n  saṃ-para-i a 男中 未来の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪自らなした諸々の功徳、それが来世の友である」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system