|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Maccharisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Macchari |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
慳吝の、もの惜しみする |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「慳吝経」(『相応部』1-49) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-32と同名。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
maccharino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
慳吝の、もの惜しみする |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kadariyā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
卑しい、物惜しむ、吝嗇の、貪婪の |
|
|
|
|
paribhāsakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪この世における慳吝、貪婪、誹謗の者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
dadamānānaṃ, |
dā |
現分 |
a |
男 |
複 |
与 |
与える、施す |
|
|
|
|
antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、つくる |
|
|
|
|
narā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他者たちに施す者たちへ障碍をなす人々、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「他の施者たち」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kīdiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
いかような、どのような |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
samparāyo |
saṃ-para-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
当来の、来世、後世 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kīdiso; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
いかような、どのような |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らにはいかなる異熟、いかなる来世があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
puṭṭhum |
prach |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
問うこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma, |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānemu |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
maya’’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊へ問うことによって、我々はそれについていかに知ることとなろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yedha maccharino
loke, kadariyā paribhāsakā; (49-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪この世における慳吝、貪婪、誹謗の者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññesaṃ dadamānānaṃ,
antarāyakarā narā. (49-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他者たちに施す者たちへ障碍をなす人々、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nirayaṃ tiracchānayoniṃ, yamalokaṃ upapajjare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoniṃ, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
胎、起源 →畜生界 |
|
|
|
|
yama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夜摩、閻魔 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjare; |
upa-pad |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪地獄へ、畜生界へ、ヤマの世界へ生まれ変わる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・色界第三の夜摩天(yāma)とは別。並びからするにこれは餓鬼界を言ったものか。yamaは死王とされ、「餓鬼・亡者」petaの語は「逝く」pra-iの過去分詞由来なので可能性はあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
enti |
i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
人たること |
|
|
|
|
dalidde |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
貧しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyare |
jan 受 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kule. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし人の身に至るとしても、貧しい家に生まれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Coḷaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
布、布片 |
|
|
|
|
piṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
球、団食、集団 |
|
|
|
|
ratī |
ram |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
khiḍḍā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
戯れ |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kicchena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
困難な、堅い、苦難の、やっと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhati; |
labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる、できる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪衣類、食物、喜楽、遊戯が容易く得られないような所へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parato āsīsare [āsiṃsare (sī. syā. kaṃ. pī.)] bālā, tampi tesaṃ
na labbhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parato |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsīsare |
ā-śaṃs |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
希望する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhati; |
labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者たちが他者からの〔物を〕期待しても、それは彼らには得られない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye [samparāyo (syā. kaṃ. pī.)]
ca duggatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
samparāye |
saṃ-para-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
当来の、来世、後世 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
duggatī’’ |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
悪趣 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現法においてはこの異熟があり、来生においては悪趣がある」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Itihetaṃ vijānāma, aññaṃ pucchāma gotama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāma, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
了別する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāma |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotama; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪それに関して、我々はそのように知った。ゴータマよ、我々は別のことを問おう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
manussattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
人たること |
|
|
|
|
vadaññū |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
maccharā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
慳吝、もの惜しみ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに人の身を得て、寛容で、慳吝を離れ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
pasannā |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
gāravā; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
尊重 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏法僧に対し浄信あり、篤い尊重ある者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kīdiso tesaṃ vipāko,
samparāyo ca kīdiso; (49-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らにはいかなる異熟、いかなる来世があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ
puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. (49-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊へ問うことによって、我々はそれについていかに知ることとなろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yedha laddhā
manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā; (49-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪ここに人の身を得て、寛容で、慳吝を離れ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe pasannā dhamme
ca, saṅghe ca tibbagāravā; (49-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏法僧に対し浄信あり、篤い尊重ある者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete saggā [sagge (sī. syā. kaṃ.)] pakāsanti, yattha te
upapajjare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saggā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsanti, |
pra-kāś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝く、明らかとなる、知られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjare. |
upa-pad |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは生まれ変わった所で、かの神々として輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace enti manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare kule; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace enti
manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare
kule; (49-8.) |
|
|
|
|
aḍḍhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāyare |
ā-jan 受 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし人の身に至るとしても、富んだ家に生まれる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ājāyareは辞書類に見られず類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Coḷaṃ piṇḍo ratī
khiḍḍā, yatthākicchena
labbhati. (49-9.) |
|
|
|
|
akicchena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
困難ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪衣類、食物、喜楽、遊戯が容易く得られるような所へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
sambhatesu |
saṃ-bhṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
集められた |
|
|
|
|
bhogesu, |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
受用、富、財 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
modare; |
mud |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他者に集められた受用のうえに、〔他化〕自在天のように喜悦する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhe dhammesa
vipāko, samparāye ca suggatī’’ti.
(49-11.) |
|
|
|
|
suggatī’’ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
善趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪現法においてはこの異熟があり、来生においては善趣がある」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |