←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Vanaropasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vana    a 依(属) 森、林  
      ropa  ruh 使 a 依(属) 植樹、栽培  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「植林経」(『相応部』1-47  
                       
                       
                       
    47-1.                
     47. ‘‘Kesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kesaṃ    代的 何、誰  
      divā    不変 日中に  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ratto    a, i 中女  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      sadā    不変 常に  
      puññaṃ    a 福徳、功徳  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavaḍḍhati;  pra-vṛdh 増大する、成長する  
    訳文                
     〔神霊曰く〕「♪何者たちの功徳が、昼夜、常に増大するのか。  
                       
                       
                       
    47-2.                
     Dhammaṭṭhā sīlasampannā, ke janā saggagāmino’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamma  dhṛ a 男中 依(処)  
      ṭhā  sthā a 立てる、在る、存続する  
      sīla    a 依(具)  
      sampannā,  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      ke    代的 何、誰  
      janā    a  
      sagga    a 依(対) 天界  
      gāmino’’  gam 名形 in 行く、行かせる、導くもの  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪何者たちが、法に住立し、戒を具足し、天界へ至る人々なのか」  
                       
                       
                       
    47-3.                
     ‘‘Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ārāma    a 有(属) 園、園林  
      ropā  ruh 使 a 植樹、栽培  
      vana     a 有(属) 森、林  
      ropā, ruh 使 a 植樹、栽培  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      janā    a  
      setu    u 依(属)  
      kārakā;  kṛ 名形 a 作者、格  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪園林を植え、林を植え、橋を作る人々。  
                       
                       
                       
    47-4.                
     Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Papañ  a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uda    a 有(持)  
      pānañ  a 飲み物 →井戸  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dadanti  与える、施す  
      語根 品詞 語基 意味  
      upassayaṃ.  upa-śri a 住房  
    訳文                
     ♪水を、井戸を、住房を与える者たち。  
                       
                       
                       
    47-5.                
     ‘‘Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tesaṃ    代的 何、誰  
      divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati; (47-1.)  
    訳文                
     ♪その者たちの功徳が、昼夜、常に増大する。  
                       
                       
                       
    47-6.                
     Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti. (47-1.)  
      te    代的 それら、彼ら  
    訳文                
     ♪その者たちが、法に住立し、戒を具足し、天界へ至る人々である」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system