|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Accharāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Accharā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
仙女、水精 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「仙女経」(『相応部』1-46) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでのaccharāは天女、仙女と言うよりは、PTS辞書の言うとおりギリシャ神話でいうnymphのような存在が想定されているように思われるので「水精」のほうがよいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ, pisācagaṇasevitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accharā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
仙女、水精 |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
衆、群衆 |
|
|
|
|
saṅghuṭṭhaṃ, |
saṃ-ghus 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ならされた、響かされた |
|
|
|
|
pisāca |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
鬼、悪鬼、吸血鬼 |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
衆、群衆 |
|
|
|
|
sevitaṃ; |
sev |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親しまれた、従われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪仙女の群が〔歌声を〕響かせ、吸血鬼の群に親しまれた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vanantaṃ mohanaṃ nāma, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
極限、周辺 →林辺、森林 |
|
|
|
|
mohanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痴愚ならしめるもの |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
yātrā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
旅行、よい習慣、暮らし、生活 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『痴愚』なる森林、いかに〔そこからの〕脱出があるであろうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-29「四輪経」に同じく、『註』の解釈を受けてyātrāを「脱出」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ujuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正しい、端直の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
abhayā |
|
名形 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
無畏 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
disā; |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪『真直』という名のその道、『無畏』という名のその方角、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
akūjano |
a-kuj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鳴かない、さえずらない |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車輪 |
|
|
|
|
saṃyuto. |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結合した、相応した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『不軋』という名の法輪に結ばれた車、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
慚 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
apālambo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車の制御具、安全具 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
parivāraṇaṃ; |
pari-vṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
囲まれた、帷帳、囲幕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慚がその安全具であり、念がそのとばりである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
javaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
速さ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は法を御者と言う。正見が先導者である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「先導者」は諸訳に依ったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa etādisaṃ yānaṃ, itthiyā purisassa vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etādisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき、このような |
|
|
|
|
yānaṃ, |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乗り物 |
|
|
|
|
itthiyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
属 |
女性 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪男性あるいは女性に、そのような車があるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
etena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
yānena, |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
車 |
|
|
|
|
nibbānassa |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
涅槃 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
santike’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、この車によって、まさに涅槃の付近にいる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |