|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Ujjhānasaññisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujjhāna |
ud-dhyai/kṣai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
不満、嫌責 |
|
|
|
|
saññi |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
想の、有想の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不満想経」(『相応部』1-35) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書のujjhāyatiの項にはud + jhāyati1 or perhaps more
likely jhāyati2 とあるので語根には二種を並記した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
ujjhāna |
ud-dhyai/kṣai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
不満、嫌責 |
|
|
|
|
saññikā |
saṃ-jñā |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
想の、有想の |
|
|
|
|
devatāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
jetavanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもった、不満の想ある神々が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā vehāsaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、虚空へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vehāsaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虚空へ立ったとある神霊が、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
santam |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedaye; |
pra-vid 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪自己を〔実際の〕有りかたとは別様に説く者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nikacca |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
kitavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
賭博者、詐欺師 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
bhuttaṃ |
bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食した、受用した |
|
|
|
|
theyyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
盗心、盗み |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者の受用は、欺瞞により、盗みによる、詐欺師のそれの如くである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vade, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kayirā |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vade; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪できることを語るべきである。できないことを語るべきではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akarontaṃ bhāsamānānaṃ, parijānanti paṇḍitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akarontaṃ |
a-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
なさない |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ, |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
話す |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parijānanti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
暁了する、遍知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪できもせずに語ったとしても、賢者たちは知り抜く」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na yidaṃ bhāsitamattena, ekantasavanena vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yidaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhāsita |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
持 |
言った |
|
|
|
|
mattena, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
のみ、だけ、程度の |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
savanena |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔釈尊曰く〕「♪これは語られたことのみによって、あるいは一方的に聞いたことによって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anukkamitave sakkā, yāyaṃ paṭipadā daḷhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anukkamitave |
anu-kram |
不定? |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従うこと、随順すること、進むこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
daḷhā; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
堅固な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪進むことはできない。すなわちかの堅固な道、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Anukkamitaveは語形の理解に苦しみ、sakkāに呼応する不定詞Anukkamituの異体とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāya dhīrā pamuccanti, jhāyino mārabandhanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhīrā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamuccanti, |
pra-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解放される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyino |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
bandhanā. |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捕縛、拘束、結節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこにおいて賢明な静慮者たちが死魔の拘束から解放されるところの〔道は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na ve dhīrā pakubbanti, viditvā lokapariyāyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
dhīrā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakubbanti, |
pra-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行う、作る、準備する |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ; |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちは世間のことわりを知り、〔悪業を〕作らない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』によった補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññāya nibbutā dhīrā, tiṇṇā loke visattika’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbutā |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂滅した、涅槃に達した |
|
|
|
|
dhīrā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
visattika’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
執着、愛着 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よく知り、寂滅して、賢者たちは世における執着を度脱した」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tā devatāyo pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu
sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhahitvā |
prati-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pādesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
足 |
|
|
|
|
sirasā |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipatitvā |
ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
倒れる、倒礼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその神々は地へ降り立ち、世尊へ頭面礼足し、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘accayo no, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ
yathāakusalaṃ [yathābālā yathāmūḷhā yathāakusalā (sabbattha)], yā mayaṃ
bhagavantaṃ āsādetabbaṃ amaññimhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘accayo |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accagamā |
ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎゆく、超える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単(複) |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
mūḷhaṃ |
muh |
過分 |
a |
男 |
単(複) |
対 |
愚昧の、昏迷した |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
akusalaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単(複) |
対 |
不善の |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
āsādetabbaṃ |
ā-sad 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
打たれるべき、攻撃されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññimhā. |
man |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
考える、思う、思量する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々は無知のまま、愚昧のまま、不善のまま、罪過を犯しました。我々は、世尊を攻撃されるべき者だと考えておりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』25「ウドゥンバリカー経」に‘‘Saccaṃ, bhante, bhāsitā me esā vācā, yathābālena yathāmūḷhena
yathāakusalenā’’ti. という文があることからyathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃはnoにかかっているべきものの筈である。異版の形もそのことを意識したものであろうが、accayo no accagamāという構文の場合noは対格なので、『相応部』16-6「教誡経」のようにyathābāle yathāmūḷhe yathāakusaleとするのが正しいのではあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāsaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ
saṃvarāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātu |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
saṃvarāyā’’ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、未来の防護のため、その我々の過ちを過ちとして受け入れてくださいますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sitaṃ pātvākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sitaṃ |
smi |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
微笑した、微笑み |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātvākāsi. |
pātu-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、あらわす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は微笑を明らかにされた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「伝えによれば、かの神々は誠心より謝罪しておらず」Tā kira devatā na sabhāvena khamāpenti, とあるので、その内心を見抜いて、謝罪を受け入れないことを表明する微笑だったということになろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tā devatāyo bhiyyosomattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ
abbhuggañchuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
ujjhāyantiyo |
ud-dhyai/kṣai |
現分 |
ant |
女 |
複 |
主 |
嫌責する、不満をなす |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggañchuṃ. |
abhi-ud-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
昇る、あがる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその神々は、より多くの不満をなして虚空へ上昇した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekā devatā bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (35-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
とある神霊は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
desayantīnaṃ, |
diś 使 |
現分 |
ant |
女 |
複 |
与 |
示す、懺悔する |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭigaṇhati; |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受領する、受納する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪もし、罪過を懺悔する者たちを受け入れない者があるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kopa |
kup |
名 |
a |
男 |
有(持) |
忿恨、憤怒、怒気 |
|
|
|
|
antaro |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
内の、中間の |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
瞋恚 |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
veraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭimuñcatī’’ |
prati-muc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
縛る、放つ、得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪内なる忿怒あり、重い瞋恚あるその者は、怨恨を〔世に〕解き放つ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayo ce na vijjetha, nocidhāpagataṃ [nocīdha apahataṃ (syā.
kaṃ.), nocidhāpakataṃ (?)] siyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accayo |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjetha, |
vid 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
見いだされる、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
apagataṃ |
apa-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
去った、離れた、死去した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪もし罪過が認められないのであれば、その場合、〔罪過からの〕離去はありえない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はこれを神霊の偈の続きとしているが、前文がtiで終わっていることからして、ここでは釈尊の返歌とした。問答の流れとしては、「謝罪を受け入れないようならば怨むぞ」という偈にたいし「内心で罪過を認めていないのなら、その懺悔は本物ではない。恨みがあるというならどうして善き者になれるというのか」と返歌でやり込め、消沈・反省した神々が「では真に罪過なく懺悔の要なき者は居るのか」と問い、釈尊は「仏陀がそうである。(反省したようだし、確かに怨みを生むのは本意ではないから)ここで懺悔を受け入れよう」と返した、というものと解した。何とか文脈をつかもうとしての解釈だが、これでよいのかどうか。 |
|
|
|
・前文のpaṭimuñcatiを「〔世に〕解き放つ」と訳したのはこの解釈の上でのものである。 |
|
|
|
・また、諸訳は『註』のaparādhoという換言に基づいて「過失」としているが、ここでは上の解釈から「離去」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verāni na ca sammeyyuṃ, kenīdha [verāni ca sammeyyuṃ, tenidha
(sī.)] kusalo siyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Verāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammeyyuṃ, |
śam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
静まる、寂止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また諸々の怨みが静まっていないのならば、その場合、どうして善き者となるというのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassaccayā na vijjanti, kassa natthi apāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
accayā |
ati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjanti, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apāgataṃ; |
apa-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
去った、離れた、死去した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪誰ならば諸々の罪過が認められず、誰ならば離去〔の必要〕がないのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・apāgataṃは韻律のための長音化か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko na sammohamāpādi, ko ca dhīro [kodha dhīro (syā. kaṃ.)] sadā
sato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammoham |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādi, |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
sato’’ |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誰が、迷乱に至らないのか。また誰が、賢者として常に正念ある者なのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tathāgatassa buddhassa, sabbabhūtānukampino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
buddhassa, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
anukampino; |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
憐愍ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪如来、仏陀、一切生類の憐愍者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassaccayā na vijjanti, tassa natthi apāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
accayā na vijjanti, tassa natthi apāgataṃ; (35-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には諸々の罪過が認められず、彼には離去〔の必要〕がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na sammohamāpādi, sova [sodha (syā. kaṃ.)] dhīro sadā
sato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na sammohamāpādi, sova dhīro sadā sato’’ti. (35-25.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は迷乱に至らない。彼こそは、賢者として常に正念ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accayaṃ
desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati; (35-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、罪過を懺悔する者たちを受け入れない者があるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kopantaro dosagaru, sa
veraṃ paṭimuñcati; (35-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪内なる忿怒あり、重い瞋恚あるその者は、怨恨を〔世に〕解き放つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ veraṃ nābhinandāmi, paṭiggaṇhāmi voccaya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
veraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandāmi, |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāmi |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受け取る、受領する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
accaya’’n |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その怨みを私は喜ばない。私はあなたがたの罪過〔の懺悔〕を受け入れよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |