|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Sādhusuttaṃ
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
依(属) |
善い、善き哉、何卒 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善哉経」(『相応部』1-33) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya
rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
satullapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、サトゥッラパ |
|
|
|
|
kāyikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devatāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
jetavanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもったサトゥッラパ〔天〕の身をもつ神々が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ
udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
ud-an |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
ud-an |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったとある神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gāthāでなくudānaなのは韻律上の違いからか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
dānaṃ; |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪我が師よ、布施は善きものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maccherā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
慳吝 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pamādā |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
放逸 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyati; |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慳吝のゆえには、放逸のゆえには、かくのごとき布施は与えられない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
ākaṅkhamānena, |
ā-kāṅkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
deyyaṃ |
dā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられるべき、施物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijānatā’’ |
vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
了別する、識知する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳を願い、知る者によって、施物がある」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
devatā bhagavato
santike imaṃ udānaṃ udānesi – (33-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa,
dānaṃ; (33-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪我が師よ、〔一般的な〕布施は善きものであるけれど、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appakasmim |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よき、十分な |
|
|
|
|
dānaṃ’’. |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少ない中の布施もまた、善きものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appasmā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
少ない |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavecchanti, |
pra-yam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、授ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahunā |
|
形 |
u |
中 |
単 |
奪 |
多い |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dicchare; |
dā 意 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
与えようと欲する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一部の者たちは僅かな中からも与え、一部の者たちは多くの中からも与えようとしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appasmā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
少ない |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
dinnā, |
dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
与えられた、所与、所施 |
|
|
|
|
sahassena |
|
数 |
a |
中 |
単 |
具 |
千 |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
mitā’’ |
mā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
量られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪僅かな中か与えられた布施は、千〔倍〕に等しいものと計量される」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa,
dānaṃ; (33-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪我が師よ、〔一般的な〕布施は善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu
dānaṃ; (33-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少ない中の布施もまた、善きものであるけれど、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ’’.(33-10.) |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信による布施もまた、善きものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dānañca yuddhañca samānamāhu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dānañ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yuddhañ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samānam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
同じ、等同の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu, |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布施と戦は等同だと言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appāpi santā bahuke jinanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
santā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
bahuke |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jinanti; |
ji |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
勝つ、征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少数であっても、善人たちは、多勢にまさる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appampi ce saddahāno dadāti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
saddahāno |
śrad-dhā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信じる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、僅かなものでも、信をもって与えたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teneva so hoti sukhī paratthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
paratthā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所に、来世に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのことによって、その者は来世に安楽ある者となる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa,
dānaṃ; (33-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪我が師よ、〔一般的な〕布施は善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu
dānaṃ; (33-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少ない中の布施もまた、善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhāyapi sāhu dānaṃ;
(33-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信による布施もまた、善きものであるけれど、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ’’.
(33-10.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
laddhassā |
labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を得た者へ布施もまた、善きものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はDhammaladdhassāti dhammena samena laddhassa bhogassa
dhammaladdhassa ca puggalassa. という。「法によって正しく得られた財の、また得られた法をもつ人への」といった内容か。『南伝』や『原始』は前者の、『パーリ』は後者の解釈を採る。ここは後者で取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
laddhassa |
labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ, |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を得た者へ布施を与える者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、奮起 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
精進 |
|
|
|
|
adhigatassa |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達した、証得した |
|
|
|
|
jantu; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪奮起と精進によって証得した者へ〔与える〕人、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は『註』のuṭṭhānena ca vīriyena ca adhigatassa bhogassa.「奮起により、また精進によって得た財を」という解釈に従って訳しているが、ここでは違う理解で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atikkamma |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行き過ぎる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vetaraṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、ヴェータラニー、灰河 |
|
|
|
|
yamassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜摩、閻魔、死王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、ヤマのヴェータラニー河を超えて、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ヴェータラニーは地獄にある河とされる(水野辞書)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dibbāni ṭhānāni upeti macco’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dibbāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
macco’’ |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死すべき人〔でありながら〕、天の諸領域へ至る」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa,
dānaṃ; (33-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪我が師よ、〔一般的な〕布施は善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu
dānaṃ; (33-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少ない中の布施もまた、善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhāyapi sāhu dānaṃ;
(33-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信による布施もまた、善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaladdhassāpi sāhu
dānaṃ;(33-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を得た者への布施もまた、善きものであるけれど、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ’’.
(33-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viceyya |
vi-ci |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
簡別する、集める、調査する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪選択しての布施もまた、善き布施である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viceyya |
vi-ci |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
簡別する、集める、調査する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
sugata |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
善逝 |
|
|
|
|
pasatthaṃ, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
称讃された、誉められた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪選択しての布施は、善逝によって称讃されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyā |
|
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
jīva |
jīv |
名 |
a |
中 |
依(属) |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
loke; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この生命ある者たちの世における、供養されるべき者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etesu dinnāni mahapphalāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dinnāni |
dā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
与えられた、所与、所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
果実、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らに対する諸々の施与は、大果をもつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bījāni vuttāni yathā sukhette’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bījāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
種 |
|
|
|
|
vuttāni |
vap |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
播種された、撒かれた |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sukhette’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
良田、美田 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪良田に撒かれた諸々の種のように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa,
dānaṃ; (33-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪我が師よ、〔一般的な〕布施は善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appakasmimpi sāhu
dānaṃ; (33-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少ない中の布施もまた、善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhāyapi sāhu dānaṃ;
(33-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信による布施もまた、善きものきものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaladdhassāpi sāhu
dānaṃ; (33-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法を得た者への布施もまた、善きものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viceyya dānampi sāhu dānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viceyya dānampi sāhu
dānaṃ; (33-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪選択しての布施もまた、善き布施であるけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāṇesu |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
生物、生類、生命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
saṃyamo’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御、自制 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生類に対する自制もまた、善きものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo pāṇabhūtāni [pāṇabhūtesu (sī. pī.)] aheṭhayaṃ caraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生類、生命 |
|
|
|
|
bhūtāni |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
存在した →生物 |
|
|
|
|
aheṭhayaṃ |
a-heḍ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悩害しない |
|
|
|
|
caraṃ, |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生物を苦しめずにゆく者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parūpavādā na karonti pāpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(属) |
他の |
|
|
|
|
upavādā |
upa-vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非難、叱責 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他者の叱責〔への怖れ〕ある者たちは、悪をなさない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhīruṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
恐ろしい、恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sūraṃ, |
śū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
英雄、勇士、勇気 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この場合には、勇猛さではなく恐れを、人々は称讃する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhayā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、恐れのゆえに善人たちは悪をなさないのだから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
(33-8.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに別の神霊が、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
subhāsita’’n |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、いったい誰の〔偈が〕善く説かれていたでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbāsaṃ |
|
形 |
代的 |
中→女 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
pariyāyena, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
順番に、順次に |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha – |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたがた全員の〔偈が〕、それぞれ善く説かれていました。ではあなたがたは、私の〔偈〕も聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddhā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
pasatthaṃ, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
称讃された、誉められた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信ゆえの種々の布施は称讃されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānā |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
布施、施与 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
句、足 |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、のみ |
|
|
|
|
seyyo; |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし法句こそは、施よりもすぐれたものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vaはevaの略とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbe ca hi pubbatare ca santo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pubbatare |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
より以前に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
santo, |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、昔も、より昔も、善人たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbānam |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamuṃ |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sapaññā’’ |
sa-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
智慧を具えた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪智慧を具えて涅槃を証得したのだから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |