|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Maccharisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Macchari |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
慳吝の、もの惜しみする |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「慳吝経」(『相応部』1-32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā
sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. (31-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya
rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sambahulā
satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ
jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; (31-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもったサトゥッラパ〔天〕の身をもつ神々が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. (31-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho
ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったひとりの神霊が、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati [diyyati (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Maccherā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
慳吝 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pamādā |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
放逸 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dīyati; |
dā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与えられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪慳吝のゆえには、放逸のゆえには、かくのごとき布施は与えられない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
ākaṅkhamānena, |
ā-kāṅkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
deyyaṃ |
dā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき、施物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijānatā’’ |
vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
了別する、識知する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳を願い、知る者によって、施物がある」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imā gāthāyo
abhāsi – (31-8) |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccharī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝の、物惜しみある |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adadato |
a-dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
与えない |
|
|
|
|
bhayaṃ; |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪まさにそれのために、怖れた慳吝の者は与えないが、そのことこそが不施与者にとっての〔真の〕恐怖である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・おそらく、慳吝者は施与の結果、飢えて苦しむことを怖れているが、不施与の異熟で、今生でも来生でもより飢えて苦しむことになる、という趣旨なのだと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jighacchā |
gras 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
餓え、飢餓 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pipāsā |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇望、欲求、かわき |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyati |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怖れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccharī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝の、物惜しみある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それのために慳吝の者が怖れるところのもの〔とは、すなわち〕飢えと渇きであるが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paramhi |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさしくそれに、愚者は触れる。この世で、またあの世で。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccheraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dajjā |
dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
垢 |
|
|
|
|
abhibhū; |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、垢穢に打ち勝って、慳吝を調伏し、布施を与えるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
patiṭṭhā |
prati-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
足場、依止、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇina’’n |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生き物たちにとって、功徳は、他界における拠り所となる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi – (32-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
matesu |
mṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
死んだ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyanti, |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
panthānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
道、道路 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
sahabbajaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
道連れ? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪彼らは死者たちのうちにあって死ぬことがない。〔すなわち〕旅路における道連れのように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sahabbajaという語は辞書類になく、『註』も言及していないため、諸訳に準じた。文法事項も推測である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appasmiṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavecchanti, |
pra-yam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、授ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sanantano. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
昔からの、永遠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪少ない中から分け与えるような者たちは〔死なないのである〕。これは不易の法則である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appasmā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
少ない |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavecchanti, |
pra-yam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、授ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahunā |
|
形 |
u |
中 |
単 |
奪 |
多い |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dicchare; |
dā 意 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
与えようと欲する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一部の者たちは僅かな中からも与え、一部の者たちは多くの中からも与えようとしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appasmā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
少ない |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
dinnā, |
dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
与えられた、所与、所施 |
|
|
|
|
sahassena |
|
数 |
a |
中 |
単 |
具 |
千 |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
mitā’’ |
mā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
量られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪僅かな中か与えられた布施は、千〔倍〕に等しいものと計量される」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi – (32-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊の面前でこの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Duddadaṃ |
dur-dā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えがたい |
|
|
|
|
dadamānānaṃ, |
dā |
現分 |
a |
男 |
複 |
与 |
与える |
|
|
|
|
dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
成し難い |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(対) |
業 |
|
|
|
|
kubbataṃ; |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪与え難きを与え、なしがたい業をなす者たちへ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kammaはkammaṃのṃが韻律の関係で落ちたものと見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo [durannayo (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asanto |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
不存の、不実の、不善の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukubbanti, |
anu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
従う、まねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
duranvayo. |
dur-anu-i? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
難随行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不善人たちは従わない。善人たちの法は随行することが難しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā satañca asataṃ [asatañca (sī. syā. kaṃ.)], nānā hoti
ito gati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satañ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asataṃ, |
a-as |
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
不存の、不実の、不善の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
gati; |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、善人たちと不善人たちには、ここよりの帰趣が別々となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asanto |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
不存の、不実の、不善の |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yanti, |
yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
|
parāyanā’’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不善人たちは地獄へ行き、善人たちは天界へ至る」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike etadavoca – (31-8, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が世尊の面前でこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kassa nu kho,
bhagavā, subhāsita’’nti? (31-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、いったい誰の〔偈が〕善く説かれていたでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbāsaṃ vo
subhāsitaṃ pariyāyena; (31-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたがた全員の〔偈が〕、それぞれ善く説かれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca mamapi suṇātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca mamapi suṇātha
– (31-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではあなたがたは、私の〔偈〕も聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
care |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samuñjakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
落ち穂拾い |
|
|
|
|
care, |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪落ち穂拾いを行って、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dārañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
posaṃ |
puṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
養う |
|
|
|
|
dadam |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
与える |
|
|
|
|
appakasmiṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
少ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妻を養うような者ですら、少ない中から与えるならば、その者は法を行じている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は落ち穂拾いをする者と妻を養う者とを別人としているが、ここでは上記のように同一人物の説明とした。『註』はkhalamaṇḍalādisodhanapalālapoṭhanādivasena「脱穀輪などの清掃や藁打ちなどによって」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
千 |
|
|
|
|
yāginaṃ, |
yaj |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
供養する、供犠者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪百千人の、千〔金〕の供犠者たちの〔布施〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Sataṃは語形から「善人たちの」という複数属格とも取れるが、後の偈を見るにこの供犠者たちは不善人を含むようなので、主格ではあるが、諸訳のように多少意訳して「百千人の」とした。『註』も百掛ける千人と解しているので不当ではあるまい。 |
|
|
|
・また千〔金〕という補訳も『註』の挙げるkahāpaṇasahassenaという一説によったもの。いずれにせよ他の解釈の余地がある一文である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agghanti |
arh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
評価させる、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vidhassa |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
種類 |
|
|
|
|
te’’ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらですら、そのような種類の者の〔布施の〕一部分にすら値しない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (31-8, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、別の神霊が、世尊へこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kenesa yañño vipulo mahaggato, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yañño |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、供犠祭 |
|
|
|
|
vipulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
mahagato, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪なにゆえ、この広大な、大いなる供犠が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samena dinnassa na agghameti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Samena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
dinnassa |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
与えられた、所与、所施 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aggham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
価値、評価、供物 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eti; |
i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔貧者の〕所施の、同等の価値にすら至らないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ [idaṃ padaṃ katthaci sīhaḷapotthake natthi] sataṃ
sahassānaṃ sahassayāginaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
sataṃ sahassānaṃ
sahassayāginaṃ, (32-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜ、百千人の、千〔金〕の供犠者たちの〔布施〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の注記は「この句はスリランカ版にはどこにもない」。韻律のためか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalampi nāgghanti
tathāvidhassa te’’ti. (32-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらですら、そのような種類の者の〔布施の〕一部分にすら値しないのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadanti heke visame niviṭṭhā, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadanti |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
visame |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
niviṭṭhā, |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、固定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪なぜなら、一部の者たちは不正に住立して施すからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chetvā vadhitvā atha socayitvā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socayitvā; |
śuc 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
悲しませる、憂えさせる、悩ます |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪切りつけ、打ちつけ、また憂えさせて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
涙 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
面、口 |
|
|
|
|
sadaṇḍā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
鞭ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その施物は、泣き顔あり、鞭を伴うもので、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samena dinnassa na agghameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samena dinnassa na
agghameti. (32-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔貧者の〕所施の、同等の価値にすら至らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sataṃ sahassānaṃ
sahassayāginaṃ; (32-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように、百千人の、千〔金〕の供犠者たちの〔布施〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalampi nāgghanti
tathāvidhassa te’’ti. (32-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらですら、そのような種類の者の〔布施の〕一部分にすら値しないのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |