←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Sarasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sara  sṛ a 依(属) 流れる、動く  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「流経」(『相応部』1-27  
                       
                       
                       
    27-1.                
     27. ‘‘Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṃ na vattati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      sarā  sṛ a 流れる、動く  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nivattanti,  ni-vṛ 戻る、逃げる、消失する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kattha    不変 どこに  
      vaṭṭaṃ  vṛt 名過分 a 輪転、輪廻、渦巻  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vattati;  vṛt 転ずる、起こる、存在する  
    訳文                
     〔神霊曰く〕「♪どこから、流転は消失するのか。どこにおいて輪廻は起こらなくなるのか。  
    メモ                
     ・輪廻が主題であろうからsarāvaṭṭaṃを上記のように訳したが、水流に喩えて言っているものと思われるので、諸訳のように「流れ」と「渦」とした方がよいかも知れない。  
                       
                       
                       
    27-2.                
     Kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kattha    不変 どこに  
      nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ (23-7.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪どこで、〈名〉と〈色〉は、余すことなく滅するのか」  
                       
                       
                       
    27-3.                
     ‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yattha    不変 〜ところのその場所、〜の所  
      āpo    as  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pathavī,    ī  
      tejo    as  
      vāyo    as  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gādhati;  gādh 堅く立つ、堅住する、足場をもつ  
    訳文                
     〔世尊曰く〕「♪地・水・火・風の竪立しないようなところ、  
    メモ                
     ・無色界をいったものか。色界最上位の色究竟天と般涅槃になにがしかの関連がある記述はニカーヤ中にしばしば見られるが、それとの関係はあるのか。  
                       
                       
                       
    27-4.                
     Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṃ na vattati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ato    不変 それより  
      sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṃ na vattati; (27-1.)  
      ettha    不変 ここに  
    訳文                
     ♪そこから、流転は消失する。そこにおいて輪廻は起こらなくなる。  
                       
                       
                       
    27-5.                
     Ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettha    不変 ここに  
      nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ (27-2.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪そこで、〈名〉と〈色〉は、余すことなく滅するのである」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system