|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Arahantasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahanta |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
依(属) |
阿羅漢 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「阿羅漢経」(『相応部』1-25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
katāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪比丘が阿羅漢へ至った者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavo antimadehadhārī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最後の |
|
|
|
|
deha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
dhārī; |
dhṛ |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
保持者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽者にして最後身の保持者となったならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmī |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は『私は言う』と言い得るのであろうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「無我」を体得したはず人間が、「私」という言葉を使うのはおかしいのではないか、という疑問の偈なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadantī |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
tipi so vadeyyā’’ti.
(25-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また彼は『彼らは私へ言う』と言い得るのであろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hoti bhikkhu
arahaṃ katāvī, (25-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪比丘が阿羅漢へ至った者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavo antimadehadhārī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇāsavo
antimadehadhārī; (25-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽者にして最後身の保持者となったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so
vadeyya, (25-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は『私は言う』と言い得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vadantītipi so vadeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ vadantītipi so
vadeyya;(25-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また彼は『彼らは私へ言う』と言い得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Loke samaññaṃ kusalo viditvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samaññaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
名称、呼称、通称、俗称 |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā, |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善巧なる者は世間における呼称を知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vohāramattena so [sa (?)] vohareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vohāra |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
言説、慣例、俗事、職業 |
|
|
|
|
mattena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
のみ、だけ、程度の |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vohareyyā’’ |
vi-ava-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言説する、決定する、統治する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ただ慣用語として、彼は言説することができるのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hoti bhikkhu
arahaṃ katāvī, (25-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪比丘が阿羅漢へ至った者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavo antimadehadhārī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇāsavo
antimadehadhārī; (25-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽者にして最後身の保持者となったならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mānaṃ nu kho so upagamma bhikkhu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mānaṃ |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagamma |
upa-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく、接近する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いったい、その比丘が、慢へ近づいて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so
vadeyya; (25-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が『私は言う』と言うことはあるのだろうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・慣用表現でなく、「我あり」という思いから「私」という表現を用いることはあるのか、という問いであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ vadantītipi so
vadeyyā’’ti. (25-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また彼が『彼らは私へ言う』と言うことはあるのだろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pahīnamānassa na santi ganthā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pahīna |
pra-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた |
|
|
|
|
mānassa |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ganthā, |
gath |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪慢を捨断した者には諸々の繋縛が存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vidhūpitā mānaganthassa sabbe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vidhūpitā |
vi-dhūp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊した、ほろびた |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
相 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
ganthā |
gath |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
繋縛 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sabbe; |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の慢と繋縛は、完全に滅んでいる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ゆえに、今の問いの答えは「否」であるということなのであろう。 |
|
|
|
・『註』のMānaganthassāti mānā ca ganthā ca assa. という解釈に従って分解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa vītivatto maññataṃ [mānanaṃ (sī.), maññītaṃ (?)] sumedho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vītivatto |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
超えた、過ぎた、超過した |
|
|
|
|
mānanaṃ |
man |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
思惟、思量 |
|
|
|
|
sumedho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの賢者は思量を超えた者である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の形を採用した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ vadāmītipi so
vadeyya. (25-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔我ありとの慢からではなく、あくまでそのような者として〕彼は『私は言う』と言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mamaṃ vadantītipi so vadeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mamaṃ vadantītipi so
vadeyya; (25-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また彼は『彼らは私へ言う』と言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Loke samaññaṃ kusalo viditvā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loke samaññaṃ kusalo
viditvā; (25-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善巧なる者は世間の呼称を知りて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vohāramattena so vohareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vohāramattena so
vohareyyā’’ti. (25-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ただ慣用語として、彼は言説するのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |