|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Samiddhisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サミッディ経」(『相応部』1-20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』133「マハーカッチャーナ吉祥一夜経」は、温泉僧園を舞台に、神霊に問われたサミッディが智者に謁見に行く、という本経と重なる内容であり、冒頭部はパラレルである。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tapoda |
|
名 |
a |
中 |
持 |
温泉 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園林、僧園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊はラージャガハの温泉僧園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya
yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
早朝 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāya |
prati-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tapodā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
温泉 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
parisiñcituṃ. |
pari-sic |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
注ぐため、沐浴するため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サミッディは夜の早朝時に起き上がり、身体を沐浴するため、温泉へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi
gattāni pubbāpayamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapode |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
温泉 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parisiñcitvā |
pari-sic |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
注ぐ、沐浴する |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出てゆく、撤退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
cīvaro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
pubbāpayamāno. |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
以前のようになす、乾かす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
温泉で身体を沐浴し、出て、衣一枚となって立ち、身体を乾した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā
kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
中→女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
tapodaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
温泉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもったとある神霊が、夜更けに、温泉を全面に照らしながら、尊者サミッディのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā āyasmantaṃ samiddhiṃ gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて虚空に立ち、尊者サミッディに偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhutvā |
a-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べない |
|
|
|
|
bhikkhasi |
bhikṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
乞求する、乞食する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhutvāna |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べて、食べ終わって |
|
|
|
|
bhikkhasi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪比丘よ、あなたは〔五妙欲を〕享受せずして乞食する。享受してから乞食することをしない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類によれば語根bhikṣはbhajの意欲形だという。しかしbhajは「親近、奉仕する」であって、これは「食べる、受用する」bhujの意欲形の誤りの可能性はないか。 |
|
|
|
・『註』は「Abhutvāとは、妙欲を享受せずに、である」Abhutvāti pañca kāmaguṇe aparibhuñjitvā.とする。これに従って補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhutvāna |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べて、食べ終わって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhassu, |
bhikṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
乞求する、乞食する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagā’’ |
upa-ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘よ、あなたは享受してから乞食せよ。あなたは〔青春の〕時を逃すなかれ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「時はあなたを過ぎ行くなかれ」であるが、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
vo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
channo |
chad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
隠された、覆われた |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissati; |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サミッディ曰く〕「♪じつに私は〔死の〕時を知らない。〔死の〕時は覆われており、見られない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳はmaraṇakālaという『註』の説明によったもの。いつ死ぬか判らないからこそ、若くして世俗の享楽を捨て出家したのだ、という事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhutvā |
a-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べない |
|
|
|
|
bhikkhāmi, |
bhikṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
乞求する、乞食する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagā’’ |
upa-ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、私は〔五妙欲を〕享受せずして乞食するのだ。私は〔修行のための〕時を逃すなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sā devatā pathaviyaṃ [paṭhaviyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhahitvā |
prati-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその神霊は地へ降り立ち、尊者サミッディへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena
yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
susu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
子供、若者 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
keso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
bhadrena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yobbanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
青年、青春 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vayasā, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
時量、年代 |
|
|
|
|
anikkīḷitāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
遊楽なき |
|
|
|
|
kāmesu. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、あなたは若く、黒髪の若者であり、〔人生の〕第一期たる素晴らしい青春をそなえたものでありながら、諸欲における遊楽なき者として出家しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhuñja, |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mānusake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
人の |
|
|
|
|
kāme; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは人界の諸欲を享受なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
時の、時間の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anudhāvī’’ |
anu-dhāv |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
随走する、従う、追跡する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現見のもの(世俗の享楽)を捨てて、時の〔無益な経過〕に従ってはいけません」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、これまでの理解を踏まえて意訳したがこれでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ
anudhāvāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
時の、時間の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anudhāvāmi. |
anu-dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
随走する、従う、追跡する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は現見のものを捨てて、時の〔無益な経過〕に従ってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā
sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. (20-15.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
むしろ友よ、私は、時の〔無益な経過〕を捨てて、現見のもの(法)に従っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā
bahupāyāsā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
時の、時間の |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vuttā |
vac |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
upāyāsā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、諸欲は時の〔無益な経過〕であり、苦しみ多く、悩み多いものであると世尊によって言われているのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ādīnavo ettha bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādīnavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ
veditabbo viññūhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sandiṭṭhiko |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自の |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhī’’ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔いっぽう〕この法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā
bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kālikā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? (20-17, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし比丘よ、なにゆえ諸欲は時の〔無益な経過〕であり、苦しみ多く、悩み多いものであり、そこには多くの危難があると世尊によって言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko
paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ sandiṭṭhiko
ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti?
(20-19, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえこの法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ
dhammavinayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
navo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は出家して間もない新参者であり、最近この法と律に入った者なので、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tāhaṃ [na khvāhaṃ (sī. pī.)] sakkomi vitthārena
ācikkhituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
ācikkhituṃ. |
ā-khyā 強 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
告知、宣説すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はあなたに詳細に説明することができません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati
tapodārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe
viharati tapodārāme. (20-2.) |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊が、ラージャガハの温泉僧園に住しておられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccha. |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、その世尊へ近づいて、この義を問うて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāsī’’ |
dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊があなたへ解答される、そのとおりにそれを憶持されるのがよいでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ,
aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sukaro |
su-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成し易い、容易な |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ, |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
|
aññāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
mahesakkhāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
大威力 |
|
|
|
|
devatāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
parivuto. |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、かの世尊は大威力ある他の神々に囲繞されており、我々には近づくことが容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā
etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyāsi, |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyāma |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanāyā’’ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、もしあなたがかの世尊へ近づいてこの義を問うて下さるならば、我々もまた法の聴聞へ参ることができましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā
yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのように」と尊者サミッディはその神霊に応えて、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サミッディは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāhaṃ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena
tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rattiyā paccūsasamayaṃ
paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. (20-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなる私は、夜の早朝時に起き上がり、身体を沐浴するため、温泉へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ
gattāni pubbāpayamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapode gattāni
parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno. (20-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsiṃ |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
温泉で身体を沐浴し、出て、衣一枚となって立ち、身体を乾しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhante, aññatarā devatā
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; (20-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに、すぐれた容色をもったとある神霊が、夜更けに、温泉を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā vehāsaṃ
ṭhitā imāya gāthāya
ajjhabhāsi – (20-6.) |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて虚空に立ち、この偈をもって語りかけてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhutvā bhikkhasi
bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi; (20-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪比丘よ、あなたは〔五妙欲を〕享受せずして乞食する。享受してから乞食することをしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhutvāna bhikkhu
bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā’’ti. (20-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘よ、あなたは享受してから乞食せよ。あなたは〔青春の〕時を逃すなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsiṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
devataṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsiṃ – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われた私は、その神霊へ偈をもって返答しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kālaṃ vohaṃ na
jānāmi, channo kālo na dissati; (20-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪じつに私は〔死の〕時を知らない。〔死の〕時は覆われており、見られない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā abhutvā
bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā’’ti. (20-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、私は〔五妙欲を〕享受せずして乞食するのだ。私は〔修行のための〕時を逃すなかれ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā maṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ
patiṭṭhahitvā maṃ
etadavoca – (20-11.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこでその神霊は地へ降り立ち、私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena
yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘daharo tvaṃ, bhikkhu,
pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā,
anikkīḷitāvī kāmesu. (20-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、あなたは若く、黒髪の若者であり、〔人生の〕第一期たる素晴らしい青春をそなえたものでありながら、諸欲における遊楽なき者として出家しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhuñja, bhikkhu,
mānusake kāme; (20-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは人界の諸欲を享受なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā sandiṭṭhikaṃ hitvā
kālikaṃ anudhāvī’’’ti. (20-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現見のもの(世俗の享楽)を捨てて、時の〔無益な経過〕に従ってはいけません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ,
bhante, taṃ devataṃ (20-38.) |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われた私は、その神霊へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na khvāhaṃ, āvuso,
sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi; (20-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は現見のものを捨てて、時の〔無益な経過〕に従ってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālikañca khvāhaṃ,
āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. (20-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
むしろ友よ、私は、時の〔無益な経過〕を捨てて、現見のもの(法)に従っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā
bahupāyāsā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālikā hi, āvuso, kāmā
vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; (20-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、諸欲は時の〔無益な経過〕であり、苦しみ多く、悩み多いものであると世尊によって言われているのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ādīnavo ettha bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādīnavo ettha bhiyyo.
(20-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの危難があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ
veditabbo viññūhī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sandiṭṭhiko ayaṃ
dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’’ti.
(20-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔いっぽう〕この法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものなのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われて、その神霊は私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā
bahupāyāsā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathañca, bhikkhu,
kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; (20-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし比丘よ、なにゆえ諸欲は時の〔無益な経過〕であり、苦しみ多く、悩み多いものであり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ādīnavo ettha bhiyyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādīnavo ettha bhiyyo?
(20-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには多くの危難があると世尊によって言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ sandiṭṭhiko
ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti?
(20-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえこの法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものなのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante,
taṃ devataṃ etadavocaṃ – (20-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われた私は、その神霊へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ
dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho, āvuso, navo
acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena
ācikkhituṃ. (20-22, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は出家して間もない新参者であり、最近この法と律に入った者なので、私はあなたに詳細に説明することができません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati
tapodārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. (20-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊が、ラージャガハの温泉僧園に住しておられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ bhagavantaṃ
upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha. (20-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、その世尊へ近づいて、この義を問うて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā te bhagavā
byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’’ti. (20-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊があなたへ解答される、そのとおりにそれを憶持されるのがよいでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhante,
sā devatā maṃ etadavoca – (20-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われて、その神霊は私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ,
aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho, bhikkhu,
sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi
parivuto. (20-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、かの世尊は大威力ある他の神々に囲繞されており、我々には近づくことが容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā
etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace kho, tvaṃ
bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi
āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti. (20-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、もしあなたがかの世尊へ近づいてこの義を問うて下さるならば、我々もまた法の聴聞へ参ることができましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā
avidūre’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
vacanaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
avidūre’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に、近くに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もしその神霊の言葉が真実であるならば、その神霊はこの近くにいることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言われて、その神霊は尊者サミッディにこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṃ anuppattā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘puccha, |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puccha, |
同上 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
anuppattā’’ |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得達された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、問われよ。比丘よ、問われよ。私は到着しています」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文に疑義が残るが、諸訳にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā taṃ devataṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
devataṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はその神霊へ偈をもって語りかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkheyya |
ā-khyā |
未分 |
a |
‐ |
依(処) |
語られるべき、可説の |
|
|
|
|
saññino |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
sattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
akkheyyasmiṃ |
ā-khyā |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
語られるべき、可説の |
|
|
|
|
patiṭṭhitā; |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪言語表現にもとづく想念をもつ有情たちは、言語表現のうえに住立している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このことについて『註』は五蘊と人間を例に挙げている。じっさいには五蘊の仮和合・相続にすぎないものを「人間」という言語で表すことにより、実体的な人間が存在しているかのような想念を抱いてしまう、というような話なのであろう。おそらくこの解釈を受けた諸訳にならって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkheyyaṃ apariññāya, yogamāyanti maccuno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akkheyyaṃ |
ā-khyā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られるべき、可説の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apariññāya, |
a-pari-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍知せず、知悉せず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yogam |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āyanti |
ā-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccuno. |
mṛ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
死、死神、悪魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪言語表現を遍知せぬゆえ、死の束縛へ至る。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・正しくはāyāntiであろうが、韻律の関係で短音化したか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṃ na maññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkheyyañ |
ā-khyā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られるべき、可説の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariññāya, |
pari-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍知、暁了、知悉する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkhātāraṃ |
ā-khyā |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
語る人、告げる人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati; |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし言語表現を遍知するならば、言語表現の主体を想定することはない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・のちの中観派を思わせる主張のため、こうした訳語を用いたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
・言葉で表されるものはかりそめに過ぎない、という考えを押し進めてゆくと、「言葉を操っている私」という観念もまた幻だという結論に行き着く、というような話であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañhi tassa na hotīti, yena naṃ vajjā na tassa atthi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vajjā |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi; |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら彼にはそれ(言語表現の主体)は〔元来〕存在しないのだから。彼には、それによって言葉をなすところのそれは存在しない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・代名詞が多く、趣旨の不明な一文。vajjāの語も未来義務分詞の可能性や「罪過」の意味の可能性もあり、全く違う文として読みうる。諸訳の解釈も一致していない。いちおう文脈に沿って訳してみたが、要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace vijānāsi vadehi yakkhā’’ti [yakkhīti (pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāsi |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
了知する、識別する |
|
|
|
|
vadehi |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yakkhā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜叉よ、もしあなたが〔言語表現の主体を〕識知しているというならば、申し述べてみよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṅkhittena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略すれば、要するに |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、この世尊によって簡略に説かれたことの詳細な意味を理解できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa
bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsatu |
bhāṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ imassa bhagavatā
saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ (20-72.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya’’n |
jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ世尊は私へ、私がこの世尊によって簡略に説かれたことの詳細な意味を理解できるようにお説き下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samo visesī uda vā [athavā (sī. pī.)] nihīno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
visesī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
殊勝の |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nihīno, |
ni-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った、卑しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪等しい、すぐれている、あるいはまた劣っている〔と〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo maññatī so vivadetha [sopi vadetha (ka.)] tena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatī |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadetha |
vi-vad |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪思念する者、彼はそのことによって争論をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīsu vidhāsu avikampamāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīsu |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
処 |
三 |
|
|
|
|
vidhāsu |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
慢 |
|
|
|
|
avikampamāno, |
a-vi-kamp |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
動揺なき、確固たる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三つの慢に関して動揺なき者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samo visesīti na tassa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
visesī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
殊勝の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、等しい、すぐれているということがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace vijānāsi vadehi yakkhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāsi |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
了知する、識別する |
|
|
|
|
vadehi |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yakkhā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜叉よ、もしあなたが〔慢なき者に優劣の意識があると〕識知しているというならば、申し述べてみよ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na
vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā
saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi. (20-72.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、この世尊によって簡略に説かれたことの詳細な意味も理解できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa
bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu me, bhante,
bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti. (20-73.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ世尊は私へ、私がこの世尊によって簡略に説かれたことの詳細な意味を理解できるようにお説き下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi [acchejji (syā.
kaṃ. ka.)] taṇhaṃ idha nāmarūpe; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pahāsi |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称、思念 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vimānam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
勝慢、侮蔑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagā, |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
acchecchi |
chid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
nāmarūpe; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
名色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪その者は妄念を捨て、勝慢に至らず、この世で〈名色〉に関する〈渇愛〉を断った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はここでのsaṅkhāはpaṇṇatiであると述べているので、上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ, pariyesamānā nājjhagamuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
ganthaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
繋縛 |
|
|
|
|
anighaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無苦、無悶 |
|
|
|
|
nirāsaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無欲 |
|
|
|
|
pariyesamānā |
pari-iṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamuṃ; |
adhi-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪繋縛を断ち、無苦、無欲なるその者を遍求しようとも、得る事は〔容易には〕かなわない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā manussā idha vā huraṃ vā, saggesu vā sabbanivesanesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
huraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他界に、他世に |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saggesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
nivesanesu; |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
居住、住所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々と人々が、この世で、あの世で、天界で、あるいはあらゆる居住で〔遍求しようとも〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace vijānāsi vadehi yakkhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace vijānāsi vadehi
yakkhā’’ti. (20-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜叉よ、もしあなたが〔そのような者を〕識知しているというならば、申し述べてみよ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ,
bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi – (20-72.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、この世尊によって簡略に説かれたことの詳細な意味をこのように理解しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
manasā, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪はなされるべからず。語によっても、意によっても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyena vā kiñcana sabbaloke; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
loke; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは身によっても、一切世界において、なんであれ〔なされる〕べからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāme pahāya satimā sampajāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
sampajāno, |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸欲を捨断し、正念正知の者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhita’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevetha |
sev |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
仕える、親しむ、従う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhita’’n |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪益を伴わない苦へ親しむなかれ、と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandanavaggo dutiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandana |
nand |
名 |
a |
中 |
依(属) |
地名、ナンダナ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「諸天相応」〕第二〔品〕「ナンダナ品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandanā nandati ceva, natthiputtasamena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandanā |
nand |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
地名、ナンダナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nandati |
nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
息子 |
|
|
|
|
samena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ナンダナ〔経〕」より〔はじまり〕、また「歓喜〔経〕」、また「子無等〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyo saṇamāno ca, niddātandī ca dukkaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
saṇamāno |
svan |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
音を立てる、騒ぐ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
niddā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
睡眠 |
|
|
|
|
tandī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
怠惰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dukkaraṃ; |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「刹帝利〔経〕」、「鳴動〔経〕」、また「睡眠怠惰〔経〕」、また「至難〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hirī kuṭikā navamo, dasamo vutto samiddhināti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
慚 |
|
|
|
|
kuṭikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
navamo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
|
dasamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
|
vutto |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
samiddhinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「慚〔経〕」、第九に「小舎〔経〕」、第十に説かれた「サミッディ〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |