|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Kuṭikāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuṭikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「小舎経」(『相応部』1-19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ‘‘Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kuṭikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
|
|
|
|
|
kulāvakā; |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
鳥の巣、雛鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪あなたには小舎はないのか。鳥の巣はないのか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kulāvakaは中性名詞だが、āという曲用形であることと動使が単数であること、また妻の譬喩であることから、女性化しているものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
santānakā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
拡大、子孫、蜘蛛の巣 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、解脱した、放出された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bandhanā’’ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捕縛、拘束、結節 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪蜘蛛の巣はないのか。あなたは束縛から解脱しているのか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いっぽうここでのsantānakāは後に「息子たち」の譬喩であるとされるので、述語と合わないが男性複数と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; (19-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪たしかに私には小舎がない。たしかに鳥の巣がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā’’ti. (19-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪確かに蜘蛛の巣がない。たしかに私は束縛から解脱している」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kuṭikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
brūmi |
同上 |
|
|
|
|
kulāvakaṃ; |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
対 |
鳥の巣、雛鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪私が何をあなたの小舎と言い、何をあなたの鳥の巣と言い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
santānakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
拡大、子孫、蜘蛛の巣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brūmi |
同上 |
|
|
|
|
bandhana’’n |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何をあなたの蜘蛛の巣と言い、私が何をあなたの束縛と言ったのか〔理解しているのか〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
kuṭikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūsi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhariyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
brūsi |
同上 |
|
|
|
|
kulāvakaṃ; |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
対 |
鳥の巣、雛鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪あなたは母を小舎と言い、妻を鳥の巣と言い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Putte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
santānake |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
拡大、子孫、蜘蛛の巣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūsi, |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
brūsi |
同上 |
|
|
|
|
bandhana’’n |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、結節 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪息子たちを蜘蛛の巣と言い、渇愛を私の束縛と言ったのだ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よき、十分な |
|
|
|
|
te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; (19-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪よきかな、あなたには小舎がない。よきかな、鳥の巣がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāhu santānakā natthi,
sāhu muttosi bandhanā’’ti. (19-2, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よきかな、蜘蛛の巣がない。よきかな、あなたは束縛から解脱している」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |