|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Hirīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
慚 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「慚経」(『相応部』1-18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. ‘‘Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(具) |
慚、内心への恥 |
|
|
|
|
nisedho |
ni-sidh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防止、抑止、禁止 |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪慚による抑止ある人が、誰か世間に見いだされるであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo nindaṃ apabodhati [apabodheti (syā. kaṃ. ka.)], asso bhadro
kasāmivā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nindaṃ |
nid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
非難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apabodhati, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除いて覚る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
馬 |
|
|
|
|
bhadro |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
kasām |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鞭 |
|
|
|
|
ivā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢い馬が鞭を〔打たれる落ち度を避ける〕ごとく、非難〔されるいわれ〕を除去して覚る者は」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・apabodhatiについては『南伝』や『パーリ』に同じく、『註』のyo garahaṃ apaharanto bujjhati.という解説に従って訳した。 |
|
|
|
・補訳は『原始』にならったものであり、それはおそらく『註』の解釈に基づいたものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hirīnisedhā tanuyā, ye caranti sadā satā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(具) |
慚 |
|
|
|
|
nisedhā |
ni-sidh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
防止、抑止、禁止 |
|
|
|
|
tanuyā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
細い、痩せた、希薄な |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
satā; |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
有念の、正念の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪常に念をもって行ずるような、慚による抑止ある者たちは稀である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antaṃ dukkhassa pappuyya, caranti visame sama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、極限 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pappuyya, |
pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
獲得する |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visame |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
処 |
不等の、不正の、険難の |
|
|
|
|
sama’’n |
śam |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
寂静、平静 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちは、苦の終焉を獲得し、難路を平静にゆく」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |