|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Dukkarasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkara |
dur-kṛ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
成し難い |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「至難経」(『相応部』1-17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. ‘‘Dukkaraṃ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
|
duttitikkhañ |
dur-tij 意 |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
耐え難い |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abyattena |
vyattena |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
聡明ならぬ、有能ならぬ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāmaññaṃ. |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪聡明ならぬ者によっては、沙門たることは成し難く、耐えがたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sambādhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
障碍、繁雑 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visīdatī’’ |
vi-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
沈む、落胆する、消沈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそそこで、愚者は沈みゆく。なぜならそこには、多くの障碍があるのだから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katihaṃ careyya sāmaññaṃ, cittaṃ ce na nivāraye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
日 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
careyya |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmaññaṃ, |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
沙門性 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāraye; |
ni-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、遮止する、防護する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔さらに神霊曰く〕「♪もしも心を防護しないのならば、幾日、沙門たることを行じえようか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はこの偈も神々の発したものとしている。ここでもそれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṃ vasānugo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
足、歩 |
|
|
|
|
pade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
足、歩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visīdeyya, |
vi-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
沈む、落胆する、消沈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkappānaṃ |
saṃ-kṛp |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
anugo’’ |
anu-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従う、従順な |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪雑念に支配されて、一歩一歩、沈み行くであろう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kummova aṅgāni sake kapāle, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kummo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
kapāle, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
鉢、亀甲、頭蓋骨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪亀が自分の甲羅に肢体を〔収める〕がごとく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samodahaṃ bhikkhu manovitakke; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samodahaṃ |
saṃ-ava-dhā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ともに置く、収める、付ける、適用する |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
vitakke; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪意における尋を収める比丘は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anissito aññamaheṭhayāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anissito |
a-ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依止しない |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
aheṭhayāno, |
a-heḍ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩ませない、苦しめない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪依着せず、他者を悩ませず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbuto nūpavadeyya kañcī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbuto |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavadeyya |
upa-vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kañcī’’ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寂静となって、誰をも非難しないであろう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |