←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Hetusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hetu  hi u 依(属) 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「因経」(『相応部』37-31  
                       
                       
                       
    310-1.                
     310. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mātugāmassa    a 女性、婦人  
      balāni.    名形 a 力、強い、軍  
    訳文                
     「比丘たちよ、女性にはこれら五つの力があります。  
                       
                       
                       
    310-2.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    310-3.                
     Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      bhoga  bhuj a 依(属) 富、財、受用  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      putta    a 依(属) 息子  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      sīla    a 依(属)  
      balaṃ.    名形 a 力、軍勢  
    訳文                
     容色の力、財産の力、親族の力、息子の力、戒の力です。  
                       
                       
                       
    310-4.                
     Na, bhikkhave, mātugāmo rūpabalahetu vā bhogabalahetu vā ñātibalahetu vā puttabalahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na,    不変 ない  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mātugāmo    a 女性  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      bala    名形 a 依(属) 強い、軍  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
          不変 あるいは  
      bhoga  bhuj a 依(属) 富、財、受用  
      bala    名形 a 依(属) 強い、軍  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
          不変 あるいは  
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚  
      bala    名形 a 依(属) 強い、軍  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
          不変 あるいは  
      putta    a 依(属) 息子  
      bala    名形 a 依(属) 強い、軍  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
          不変 あるいは  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati.  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     比丘たちよ、女性が、容色の力のゆえ、財産の力のゆえ、親族の力のゆえ、息子の力のゆえに、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わることはありません。  
                       
                       
                       
    310-5.                
     Sīlabalahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīla    a 依(属)  
      balahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (310-4.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、女性は、戒の力のゆえに、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わるのです。  
                       
                       
                       
    310-6.                
     Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ (310-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが、女性の五つの力なのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system