←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Nāsentisuttaṃ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Nāsenti  naś 使 破滅させる、放逐する  
      語根 品詞 語基 意味  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「放逐経」(『相応部』37-30  
                       
                       
                       
    309-1.                
     309. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mātugāmassa    a 女性、婦人  
      balāni.    名形 a 力、強い、軍  
    訳文                
     「比丘たちよ、女性にはこれら五つの力があります。  
                       
                       
                       
    309-2.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    309-3.                
     Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      bhoga  bhuj a 依(属) 富、財、受用  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      putta    a 依(属) 息子  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      sīla    a 依(属)  
      balaṃ.    名形 a 力、軍勢  
    訳文                
     容色の力、財産の力、親族の力、息子の力、戒の力です。  
                       
                       
                       
    309-4.                
     Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      balena    名形 a 強い、力  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mātugāmo    a 女性  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sīla    a 依(属)  
      balena,    名形 a 強い、力  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nāsenti  naś 使 破滅させる、放逐する  
      語根 品詞 語基 意味  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      naṃ,    代的 それ、彼  
      kule    a 家、良家、族姓  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vāsenti.  vas 使 住まわせる  
    訳文                
     比丘たちよ、容色の力をそなえ、しかし戒の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を放逐し、家に住まわせません。  
                       
                       
                       
    309-5.                
     Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. (309-3, 4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、容色の力と財産の力をそなえ、しかし戒の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を放逐し、家に住まわせません。  
                       
                       
                       
    309-6.                
     Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. (309-3, 5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、容色の力と財産の力と親族の力をそなえ、しかし戒の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を放逐し、家に住まわせません。  
                       
                       
                       
    309-7.                
     Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. (309-3, 6.)  
    訳文                
     比丘たちよ、容色の力と財産の力と親族の力と息子の力をそなえ、しかし戒の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を放逐し、家に住まわせません。  
                       
                       
                       
    309-8.                
     Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. (309-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、戒の力をそなえ、しかし容色の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を家に住まわせ、放逐しません。  
                       
                       
                       
    309-9.                
     Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. (309-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、戒の力をそなえ、しかし容色の力と財産の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を家に住まわせ、放逐しません。  
                       
                       
                       
    309-10.                
     Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. (309-6.)  
    訳文                
     比丘たちよ、戒の力をそなえ、しかし容色の力と財産の力と親族の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を家に住まわせ、放逐しません。  
                       
                       
                       
    309-11.                
     Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. (309-6.)  
    訳文                
     比丘たちよ、戒の力をそなえ、しかし容色の力と財産の力と親族の力と息子の力を〔そなえて〕いない女性。人々はその〔女性〕を家に住まわせ、放逐しません。  
                       
                       
                       
    309-12.                
     Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ (309-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが、女性の五つの力なのです」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system