|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Ṭhānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「境遇経」(『相応部』37-32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
dullabhāni |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
puññena |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
mātugāmena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
女性、婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい、これら五つの境遇があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyeyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
適当な、相応しい、像似の |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyeyyan |
jan 受 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
dullabhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
puññena |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
mātugāmena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
女性、婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい第一の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti
– (311-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyitvā |
jan 受 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyan |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ
akatapuññena mātugāmena. (311-4.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい第二の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ
ajjhāvaseyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā,
patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti – (311-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā, |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asapatti |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第二夫人のいない、敵婦なき |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvaseyyan |
adhi-ā-vas |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住す、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎ、他の妻のいない者として家に住したい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ
akatapuññena mātugāmena. (311-4.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい第三の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ
ajjhāvasantī puttavatī assanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā,
patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī
puttavatī assanti – (311-7.) |
|
|
|
|
ajjhāvasantī |
|
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
puttavatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
息子ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assan |
as |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎ、他の妻のいない者として家に住し、息子をもちたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ
akatapuññena mātugāmena. (311-4.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい第四の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ
ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā,
patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti
– (311-9.) |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
sāmikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
主人、夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
vatteyyan |
vṛt |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎ、他の妻のいない者として家に住し、息子をもち、夫に打ち勝って暮らしたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ
akatapuññena mātugāmena. (311-4.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい第五の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena
mātugāmenāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni
dullabhāni akatapuññena mātugāmenā (311-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、功徳をなさない女性によっては得ることの難しい五つの境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni,
bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena. (311-1.) |
|
|
|
|
sulabhāni |
su-labh |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
得やすい |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、功徳をなす女性によっては得ることの容易い、これら五つの境遇があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni pañca?
(311-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyeyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule
jāyeyyanti – (311-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
paṭhamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena
mātugāmena. (311-4, 14.) |
|
|
|
|
sulabhaṃ |
su-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得やすい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなす女性によっては得ることの容易い第一の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā
patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti – (311-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
dutiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. (311-6, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなす女性によっては得ることの容易い第二の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ
ajjhāvaseyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā
patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti – (311-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎ、他の妻のいない者として家に住したい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
tatiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. (311-8, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなす女性によっては得ることの容易い第三の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ
ajjhāvasantī puttavatī assanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā
patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti –
(311-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎ、他の妻のいない者として家に住し、息子をもちたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
catutthaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. (311-10, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなす女性によっては得ることの容易い第四の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ
ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpe kule jāyitvā
patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ
abhibhuyya vatteyyanti – (311-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は適切な家に生まれ、適切な家に嫁ぎ、他の妻のいない者として家に住し、息子をもち、夫に打ち勝って暮らしたい』ということ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena
mātugāmena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ, bhikkhave,
pañcamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. (311-12, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、比丘たちよ、功徳をなす女性によっては得ることの容易い第五の境遇です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena
mātugāmenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave,
pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā’’ti. (311-13, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、功徳をなす女性によっては得ることの容易い五つの境遇です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |