←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     8. Dutiyasambahulasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      sambahula    a 依(属) 多くの    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第二の衆多経」(『相応部』36-18    
                         
                         
                         
    266-1.                  
     266. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      sambahulā    a 多くの、衆多の    
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      bhagavā    ant 世尊    
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upasaṅkamiṃsu…pe…  upa-saṃ-kram 能反 近づいた    
    訳文                  
     ときに多くの比丘たちが世尊へ近づいた……    
                         
                         
                         
    266-2.                  
     ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavā etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinnā  ni-sad 過分 a 主(対) 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      te    代的 それら、彼ら    
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘    
      bhagavā    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方へ坐った彼ら比丘たちへ、世尊はこう仰った。    
    メモ                  
     ・nisinneであるべきであろう。    
                         
                         
                         
    266-3.                  
     ‘‘katamā nu kho, bhikkhave, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘katamā    代的 いずれの、どちらの    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      vedanā,  vid ā 受、感受、苦痛    
      katamo    代的 いずれの、どちらの    
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛    
      samudayo,  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      katamo    代的 いずれの、どちらの    
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛    
      nirodho,  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
      katamā    代的 いずれの、どちらの    
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadā?  prati-pad ā    
    訳文                  
     「比丘たちよ、いったい、何が〈受〉であり、何が〈受〉の生起であり、何が〈受〉の滅尽であり、何が〈受〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    266-4.                  
     Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’nti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ko    代的 何、誰    
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛    
      assādo,  ā-svad a 楽味    
      ko    代的 何、誰    
      ādīnavo,    a 危難、過患    
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに    
      nissaraṇan’’  ni-sṛ a 出離、遠離    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     何が〈受〉の楽味であり、何が危難であり、何が出離なのでしょうか」と。    
                         
                         
                         
    266-5.                  
     ‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…’’     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Bhagavaṃ    ant 有(持) 世尊    
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする    
      no,    代的 私たち    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      dhammā…pe…’’  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……    
                         
                         
                         
    266-6.                  
     ‘‘tisso imā, bhikkhave, vedanā –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘tisso       
      imā,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      vedanā –  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら三つの〈受〉があります。    
                         
                         
                         
    266-7.                  
     sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā –     
      語根 品詞 語基 意味    
      sukhā    名形 a 中→女    
      vedanā,  vid ā 受、感受、苦痛    
      dukkhā    名形 a 中→女    
      vedanā,  vid ā 受、感受、苦痛    
      adukkhamasukhā    a 不苦不楽    
      vedanā –  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉、    
                         
                         
                         
    266-8.                  
     imā vuccanti, bhikkhave, vedanā…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      imā    代的 これら    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccanti,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      vedanā…pe…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが〈受〉といわれます……    
                         
                         
                         
    266-9.                  
     phassasamudayā…pe…. (Yathā purimasuttante, tathā vitthāretabbo.)     
      語根 品詞 語基 意味    
      phassa  spṛś  a 依(属) 触、接触    
      samudayā…pe….  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛    
      samudayo;  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
    訳文                  
     〈触〉の生起により……    
    メモ                  
     ・( )内は「さきの諸経におけるように詳説されるべし」。    
                         
                         
                         
     Aṭṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の    
    訳文                  
     第八〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system