|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Paṭhamaākāsasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の虚空経」(『相応部』36-12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vāyanti. |
vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、虚空には種々の風が吹きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi
vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā
vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti,
adhimattāpi vātā vāyanti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Puratthimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
東方の |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vāyanti, |
vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
|
pi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. (同上) |
|
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
北の |
|
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
南の、右の、巧みな |
|
|
|
|
|
sarajā |
sa-raj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
塵ある |
|
|
|
|
|
arajā |
a-raj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
塵なき |
|
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
|
uṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱い |
|
|
|
|
|
parittā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
東の風も吹き、西の風も吹き、北の風も吹き、南の風も吹き、塵ある風も吹き、塵なき風も吹き、冷たい風も吹き、熱い風も吹き、弱い風も吹き、強い風も吹きます。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本来、uttaraやdakkhiṇaは代名詞的曲用をする形容詞であるため、-āでなく-eとなる筈だが、こうした規則は遵守されない場合も多い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā
uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati,
adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatī’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
uppajjati, |
同上 |
|
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
uppajjatī’’ |
同上 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、この身には、種々の〈受〉が起こります。楽なる〈受〉も起こり、苦なる〈受〉も起こり、不苦不楽なる〈受〉も起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
|
ākāse, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vāyanti |
vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
|
puthū; |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪虚空に種々多様の風が吹くがごとく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimā pacchimā cāpi, uttarā atha dakkhiṇā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Puratthimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
東方の |
|
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
北の |
|
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
南の、右の、巧みな |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕東の、西の、北の、また南の、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sarajā arajā capi, sītā uṇhā ca ekadā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sarajā |
sa-raj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
塵ある |
|
|
|
|
|
arajā |
a-raj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
塵なき |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
|
uṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱い |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
ekadā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一時、ある時 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪塵ある、塵なき、冷たい、時には熱い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhimattā parittā ca, puthū vāyanti mālutā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Adhimattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
|
parittā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
puthū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vāyanti |
vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
mālutā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪弱い、強い多様な風が吹く〔如く〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tathevimasmiṃ kāyasmiṃ, samuppajjanti vedanā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
|
kāyasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samuppajjanti |
saṃ-ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、生起する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vedanā; |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、この身には諸々の〈受〉が起こる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhadukkhasamuppatti, adukkhamasukhā ca yā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
|
samuppatti, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生起 |
|
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
yā. |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽と苦の生起、またおよそ不苦不楽なるものが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati [sampajāno
nirūpadhi (ka.)]; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ātāpī, |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
|
sampajaññaṃ |
saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
正知 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
riñcati; |
ric |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、空無にする |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、比丘が熱心で正知であり、空無でないならば、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、『相応部』36-3「捨断経」の偈に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
sabbā, |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
parijānāti |
pari-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍知する、暁了する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṇḍito. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ彼は賢者として、あらゆる〈受〉を遍知する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pariññāya, |
pari-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍知する、暁了する、知悉する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
|
anāsavo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無漏の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は諸々の〈受〉を遍知して、現法において無漏者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
|
ṭho, |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ、ある →法住の |
|
|
|
|
|
saṅkhyaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
計算、名称、考量 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vedagū’’ |
vid |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
明智者 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法住者、明智者として、身破れてより〔再生者の〕数に入ることはない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|