|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Koṭṭhikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṭṭhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、コッティカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コッティカ経」(『相応部』35-232) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko
bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者サーリプッタと尊者マハーコッティカはバーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者マハーコッティカは夕暮れどき、独坐より出定すると尊者サーリプッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者サーリプッタと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者マハーコッティカは、尊者サーリプッタへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, rūpā
cakkhussa saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
cakkhussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ…pe… |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、いったい、〈眼〉は諸々の〈色〉の繋縛なのでしょうか。諸々の〈色〉は〈眼〉の繋縛なのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ, rasā jivhāya saṃyojanaṃ …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
rasānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
舌 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ …pe… |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は諸々の〈味〉の繋縛なのでしょうか。諸々の〈味〉は〈舌〉の繋縛なのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, dhammā manassa saṃyojana’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
saṃyojana’’n |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は諸々の〈法〉の繋縛なのでしょうか。諸々の〈法〉は〈味〉の繋縛なのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso koṭṭhika, cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā
cakkhussa saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso koṭṭhika, cakkhu rūpānaṃ
saṃyojanaṃ, na rūpā
cakkhussa saṃyojanaṃ. (232-6.) |
|
|
|
|
koṭṭhika, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コッティカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、〈眼〉は諸々の〈色〉の繋縛ではありません。諸々の〈色〉は〈眼〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha
saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ubhayaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ…pe… |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ, na rasā jivhāya saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jivhā rasānaṃ
saṃyojanaṃ, na rasā jivhāya
saṃyojanaṃ. (232-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は諸々の〈味〉の繋縛ではありません。諸々の〈味〉は〈舌〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha
saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ…pe… (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mano dhammānaṃ
saṃyojanaṃ, na dhammā manassa
saṃyojanaṃ. (232-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は諸々の〈法〉の繋縛ではありません。諸々の〈法〉は〈意〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, āvuso, kāḷo ca balībaddo [balivaddo (sī. pī.),
balibaddo (syā. kaṃ. ka.)] odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā
saṃyuttā assu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
balībaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛 |
|
|
|
|
odāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
balībaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛 |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
dāmena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
縄、鎖、花環 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yottena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
紐、帯、綱 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṃyuttā |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
結合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu. |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友よ、黒い牡牛と白い牡牛が一本の縄あるいは紐で結ばれているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo nu kho evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それについて〕ある者が、このように言うとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto
balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojana’nti, sammā nu kho so vadamāno
vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
balībaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛 |
|
|
|
|
odātassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
白い |
|
|
|
|
balībaddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
牡牛 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
odāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
balībaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛 |
|
|
|
|
kāḷassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
黒い |
|
|
|
|
balībaddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
牡牛 |
|
|
|
|
saṃyojana’n |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyā’’ |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『黒い牡牛は白い牡牛の繋縛であり、白い牡牛は黒い牡牛の繋縛である』と。いったいその者は、正しく言う者として言っているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa
saṃyojanaṃ, na odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, āvuso, kāḷo
balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, na odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojanaṃ. (232-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「黒い牡牛は白い牡牛の繋縛ではなく、白い牡牛は黒い牡牛の繋縛ではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここ二行はサーリプッタとコッティカ、いずれの発言とも読めるが諸訳にしたがいサーリプッタの台詞としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena ca kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
dāmena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
縄、鎖、花環 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yottena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
紐、帯、綱 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṃyuttā |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
結合した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ. |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、その一本の縄あるいは紐で結ばれているところの、それがそこにおける繋縛なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, āvuso, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā
cakkhussa saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, āvuso, na cakkhu
rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ. (232-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友よ、〈眼〉は諸々の〈色〉の繋縛ではありません。諸々の〈色〉は〈眼〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha
saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ…pe… (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ
saṃyojanaṃ…pe… (232-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は諸々の〈味〉の繋縛ではありません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ
saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ. (232-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は諸々の〈法〉の繋縛ではありません。諸々の〈法〉は〈意〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhu vā, āvuso, rūpānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rūpā vā
cakkhussa saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha [paññāyati (ka.)]
sammā dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa, |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cakkhussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
梵行 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyetha |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya. |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし〈眼〉が諸々の〈色〉の繋縛であり、諸々の〈色〉が〈眼〉の繋縛であるのならば、この梵住は、正しい苦の滅尽のためのものとしては認められなくなることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・そうであるならたとえば眼を潰せばよい、ということになるが、実際にはそうでないという事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, āvuso, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā
cakkhussa saṃyojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, āvuso, na cakkhu
rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ; (232-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友よ、〈眼〉は諸々の〈色〉の繋縛ではありません。諸々の〈色〉は〈眼〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya…pe….
(232-10, 26.) |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。それゆえ、この梵住は、正しい苦の滅尽のためのものとして認められるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jivhā, āvuso, rasānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rasā vā jivhāya
saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jivhā, āvuso,
rasānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rasā vā jivhāya saṃyojanaṃ, nayidaṃ
brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. (232-7, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし〈舌〉が諸々の〈味〉の繋縛であり、諸々の〈味〉が〈舌〉の繋縛であるのならば、この梵住は、正しい苦の滅尽のためのものとしては認められなくなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, āvuso, na jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ, na rasā
jivhāya saṃyojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho, āvuso,
na jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ, na rasā jivhāya saṃyojanaṃ; (232-7, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友よ、〈舌〉は諸々の〈味〉の繋縛ではありません。諸々の〈味〉は〈舌〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā
brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya…pe…. (232-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。それゆえ、この梵住は、正しい苦の滅尽のためのものとして認められるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mano vā, āvuso, dhammānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, dhammā vā
manassa saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā
dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano vā, āvuso,
dhammānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, dhammā vā manassa saṃyojanaṃ, nayidaṃ
brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. (232-8, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、もし〈意〉が諸々の〈法〉の繋縛であり、諸々の〈意〉が〈法〉の繋縛であるのならば、この梵住は、正しい苦の滅尽のためのものとしては認められなくなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, āvuso, na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā
manassa saṃyojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho, āvuso,
na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; (232-8, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友よ、〈意〉は諸々の〈法〉の繋縛ではありません。諸々の〈法〉は〈意〉の繋縛ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā
brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. (232-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛なのです。それゆえ、この梵住は、正しい苦の滅尽のためのものとして認められるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imināpetaṃ, āvuso, pariyāyena veditabbaṃ yathā na cakkhu
rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便 |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
na cakkhu rūpānaṃ
saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ. (232-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この理由によって、このことが知られるべきです。すなわち『〈眼〉は諸々の〈色〉の繋縛ではない。諸々の〈色〉は〈眼〉の繋縛ではない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「この理由」とはこの後の「釈尊にも感官と認識はあるが、そこには欲貪がない」という話を指したものと思われる。 |
|
|
|
・yathāの訳語は232-39.の最後に回した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ…pe… (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じるが、そのことがそこにおける繋縛なのである…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ
saṃyojanaṃ…pe… (232-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は諸々の〈味〉の繋縛ではない…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ
saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ. (232-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は諸々の〈法〉の繋縛ではない。諸々の〈法〉は〈意〉の繋縛ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛である』というようなことが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato cakkhu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃvijjati |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
cakkhu. |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には〈眼〉が存在し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passati bhagavā cakkhunā rūpaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は〈眼〉で〈色〉を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕世尊には欲貪が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvimuttacitto bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の心はよく解脱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato sotaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso,
bhagavato (232-40.) |
|
|
|
|
sotaṃ. |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には〈耳〉が存在し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suṇāti bhagavā sotena saddaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Suṇāti |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sotena |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は〈耳〉で〈声〉を聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato
natthi. (232-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕世尊には欲貪が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvimuttacitto bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvimuttacitto
bhagavā. (232-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の心はよく解脱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato ghānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso,
bhagavato (232-40.) |
|
|
|
|
ghānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には〈鼻〉が存在し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghāyati bhagavā ghānena gandhaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ghāyati |
ghrā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は〈鼻〉で〈香〉を嗅ぎます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato
natthi. (232-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕世尊には欲貪が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvimuttacitto bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvimuttacitto
bhagavā. (232-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の心はよく解脱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato jivhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso,
bhagavato (232-40.) |
|
|
|
|
jivhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には〈舌〉が存在し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāyati bhagavā jivhāya rasaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sāyati |
svad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
味わう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は〈舌〉で〈味〉を味わいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato
natthi. (232-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕世尊には欲貪が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvimuttacitto bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvimuttacitto
bhagavā. (232-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の心はよく解脱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato kāyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso,
bhagavato (232-40.) |
|
|
|
|
kāyo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には〈身〉が存在し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phusati bhagavā kāyena phoṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Phusati |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ. |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は〈身〉で〈触〉を触れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato
natthi. (232-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕世尊には欲貪が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvimuttacitto bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvimuttacitto
bhagavā. (232-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の心はよく解脱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato mano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjati kho, āvuso,
bhagavato (232-40.) |
|
|
|
|
mano. |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には〈意〉が存在し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijānāti bhagavā manasā dhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijānāti |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了別する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は〈意〉で〈法〉を識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chandarāgo bhagavato
natthi. (232-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕世尊には欲貪が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvimuttacitto bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvimuttacitto
bhagavā. (232-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の心はよく解脱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iminā kho etaṃ, āvuso, pariyāyena veditabbaṃ yathā na cakkhu
rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iminā kho etaṃ, āvuso, pariyāyena
veditabbaṃ yathā na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ;
(232-35.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この理由によって、このことが知られるべきです。すなわち『〈眼〉は諸々の〈色〉の繋縛ではない。諸々の〈色〉は〈眼〉の繋縛ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ. (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じるが、そのことがそこにおける繋縛なのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na sotaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotaṃ… |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉は〔諸々の〈声〉の繋縛では〕ない…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ghānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ghānaṃ… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉は〔諸々の〈香〉の繋縛では〕ない…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ saṃyojanaṃ, na rasā jivhāya saṃyojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jivhā rasānaṃ
saṃyojanaṃ, na rasā jivhāya saṃyojanaṃ; (232-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は諸々の〈味〉の繋縛ではない。諸々の〈味〉は〈舌〉の繋縛ではない…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha
saṃyojanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. (232-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じるが、そのことがそこにおける繋縛なのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kāyo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyo… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉は〔諸々の〈触〉の繋縛では〕ない…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa
saṃyojanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na mano dhammānaṃ
saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; (232-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は諸々の〈法〉の繋縛ではない。諸々の〈法〉は〈意〉の繋縛ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ
tattha saṃyojana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca tattha
tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo, taṃ tattha saṃyojana’’n (232-10.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらのうち、その両方に縁って貪欲が生じますが、そのことがそこにおける繋縛である』というようなことが」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |