←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Micchādiṭṭhipahānasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      pahāna  pra-hā a 依(属) 捨断  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「邪見捨断経」(『相応部』35-165  
                       
                       
                       
    165-1.                
     165. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami…pe…  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときにとある比丘が世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    165-2.                
     ekamantaṃ nisinno so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方に坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    165-3.                
     ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato micchādiṭṭhi pahīyatī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      jānato  jñā 現分 ant 属絶 知る  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      passato  paś 現分 ant 属絶 見る  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahīyatī’’  pra-hā 受 捨てられる、断ぜられる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、いかに知り、いかに見る者には邪見が断たれるのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    165-4.                
     ‘‘Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cakkhuṃ    us  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      aniccato    a 男中 無常の  
      jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati. (165-3.)  
    訳文                
     「比丘よ、〈眼〉を無常なるものとして知り、見る者には邪見が断たれます。  
                       
                       
                       
    165-5.                
     Rūpe aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati. (165-4.)  
    訳文                
     諸々の〈色〉を無常なるものとして知り、見る者には邪見が断たれます。  
                       
                       
                       
    165-6.                
     Cakkhuviññāṇaṃ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati. (165-4.)  
    訳文                
     〈眼識〉を無常なるものとして知り、見る者には邪見が断たれます。  
                       
                       
                       
    165-7.                
     Cakkhusamphassaṃ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      samphassaṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati…pe… (165-5.)  
    訳文                
     〈眼触〉を無常なるものとして知り、見る者には邪見が断たれます……  
                       
                       
                       
    165-8.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      mano  man as 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ、  
      aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati. (165-5.)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを無常なるものとして知り、見る者には邪見が断たれます。  
                       
                       
                       
    165-9.                
     Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato micchādiṭṭhi pahīyatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato micchādiṭṭhi pahīyatī’’ti. (165-4.)  
    訳文                
     比丘よ、このように知り、このように見る者には邪見が断たれます」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system