←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     11. Sakkāyadiṭṭhipahānasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      pahāna  pra-hā a 依(属) 捨断  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「有身見捨断経」(『相応部』35-166  
                       
                       
                       
    166-1.                
     166. Atha kho aññataro bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu…pe…  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     ときにとある比丘が……  
                       
                       
                       
    166-2.                
     etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方に坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    166-3.                
     ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      jānato  jñā 現分 ant 属絶 知る  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      passato  paś 現分 ant 属絶 見る  
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahīyatī’’  pra-hā 受 捨てられる、断ぜられる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、いかに知り、いかに見る者には有身見が断たれるのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    166-4.                
     ‘‘Cakkhuṃ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cakkhuṃ    us  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      dukkhato    名形 a  
      jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. (166-3.)  
    訳文                
     「比丘よ、〈眼〉を苦なるものとして知り、見る者には有身見が断たれます。  
                       
                       
                       
    166-5.                
     Rūpe dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. (166-4.)  
    訳文                
     諸々の〈色〉を苦なるものとして知り、見る者には有身見が断たれます。  
                       
                       
                       
    166-6.                
     Cakkhuviññāṇaṃ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. (166-4.)  
    訳文                
     〈眼識〉を苦なるものとして知り、見る者には有身見が断たれます。  
                       
                       
                       
    166-7.                
     Cakkhusamphassaṃ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      samphassaṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati…pe… (166-4.)  
    訳文                
     〈眼触〉を苦なるものとして知り、見る者には有身見が断たれます……  
                       
                       
                       
    166-8.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      mano  man as 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. (166-4.)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを苦なるものとして知り、見る者には有身見が断たれます。  
                       
                       
                       
    166-9.                
     Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī’’ti. (166-4.)  
    訳文                
     比丘よ、このように知り、このように見る者には有身見が断たれます」  
                       
                       
                       
     Ekādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekādasamaṃ.    a 第十一の  
    訳文                
     第十一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system