←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Bāhiranandikkhayasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāhira    a 外の、外部の  
      nandi  nand i, ī 依(属) 歓喜、喜悦  
      khaya  kṣi a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「外歓喜尽滅経」(『相応部』35-157  
                       
                       
                       
    157-1.                
     157. ‘‘Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rūpe aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anicce    a 男中 無常  
      yeva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      aniccā    a 無常の  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati,  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 それ、彼女  
      assa    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi.  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     「比丘たちよ、比丘が無常なる諸々の〈色〉を『無常である』と見る、それが彼の正見です。  
                       
                       
                       
    157-2.                
     Sammā passaṃ nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammā    不変 正しい、正しく  
      passaṃ  paś 現分 ant 見る  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati.  nir-vid 厭う、厭悪する  
    訳文                
     正しく見る者は厭悪します。  
                       
                       
                       
    157-3.                
     Nandikkhayā rāgakkhayo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nandi  nand i, ī 依(属) 歓喜、喜悦  
      khayā  kṣi a 尽、滅尽  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      khayo;  kṣī a 滅尽、尽滅  
    訳文                
     歓喜の尽滅ゆえに貪欲の尽滅がおこります。  
                       
                       
                       
    157-4.                
     rāgakkhayā nandikkhayo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      khayā  kṣi a 尽、滅尽  
      nandi  nand i, ī 依(属) 歓喜、喜悦  
      khayo.  kṣī a 滅尽、尽滅  
    訳文                
     貪欲の尽滅ゆえに歓喜の尽滅がおこります。  
                       
                       
                       
    157-5.                
     Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nandi  nand i, ī 歓喜、喜悦  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      khayā  kṣi a 尽、滅尽  
      cittaṃ  cit a  
      suvimuttan  su-vi-muc 過分 a よく解脱した  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     歓喜と貪欲の尽滅のゆえに『心がよく解脱した』といわれます。  
                       
                       
                       
    157-6.                
     Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu sadde…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu (157-1.)  
      sadde…    a 音、声、語  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘が無常なる諸々の〈声〉を……  
                       
                       
                       
    157-7.                
     gandhe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandhe…    a  
    訳文                
     諸々の〈香〉を……  
                       
                       
                       
    157-8.                
     rase…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rase…    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     諸々の〈味〉を……  
                       
                       
                       
    157-9.                
     phoṭṭhabbe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      phoṭṭhabbe…  spṛś 名未分 a 中(男)  
    訳文                
     諸々の〈触〉を……  
                       
                       
                       
    157-10.                
     dhamme aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. (157-1.)  
    訳文                
     諸々の〈法〉を『無常である』と見る、それが彼の正見です。  
                       
                       
                       
    157-11.                
     Sammā passaṃ nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammā passaṃ nibbindati. (157-2.)  
    訳文                
     正しく見る者は厭悪します。  
                       
                       
                       
    157-12.                
     Nandikkhayā rāgakkhayo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nandikkhayā rāgakkhayo; (157-3.)  
    訳文                
     歓喜の尽滅ゆえに貪欲の尽滅がおこります。  
                       
                       
                       
    157-13.                
     rāgakkhayā nandikkhayo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      rāgakkhayā nandikkhayo. (157-4.)  
    訳文                
     貪欲の尽滅ゆえに歓喜の尽滅がおこります。  
                       
                       
                       
    157-14.                
     Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nandirāgakkhayā cittaṃ suvimuttanti vuccatī’’ (157-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     歓喜と貪欲の尽滅のゆえに『心がよく解脱した』といわれます」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system