|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyamārapāsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
罠 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の魔罠経」(『相応部』35-115) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115. ‘‘Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā
manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
upasaṃhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyā. |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〈眼〉によって識られる、可愛の、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲楽をそなえた、染心をあおる諸々の〈色〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandati |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
abhivadati |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
よく話す、迎える |
|
|
|
|
ajjhosāya |
adhi-ava-śī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着する、固執する |
|
|
|
|
tiṭṭhati – |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも比丘が、それを歓喜し、歓迎し、固執して住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho cakkhuviññeyyesu
rūpesu, āvāsagato mārassa, mārassa vasaṃ gato, paṭimukkassa mārapāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
baddho |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
処 |
所識の |
|
|
|
|
rūpesu, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
|
āvāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
住処、住居 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
mārassa, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
gato, |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
paṭimukkassa |
prati-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
縛られた |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
罠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者は、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉に結ばれた者、魔の住居へ行った者、魔の支配下に入った者、魔の罠に縛られた者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Baddho |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
bandhanena |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
結縛、拘束 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
pāpimato…pe…. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は魔の拘束に結ばれ、悪魔のなすがままとされる者なります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā (115-1.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
rasā…pe… |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌〉によって識られる……諸々の〈味〉が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā. (115-1.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意〉によって識られる、可愛の、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲楽をそなえた、染心をあおる諸々の〈法〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañce bhikkhu
abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati – (115-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも比丘が、それを歓喜し、歓迎し、固執して住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho manoviññeyyesu
dhammesu, āvāsagato mārassa, mārassa vasaṃ gato, paṭimukkassa mārapāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu baddho manoviññeyyesu
dhammesu, āvāsagato
mārassa, mārassa vasaṃ gato, paṭimukkassa mārapāso. (115-2.) |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者は、〈意〉によって識られる諸々の〈法〉に結ばれた者、魔の住居へ行った者、魔の支配下に入った者、魔の罠に縛られた者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Baddho so
mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato…pe…. (115-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は魔の拘束に結ばれ、悪魔のなすがままとされる者なります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā
manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā
rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. (115-1.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、〈眼〉によって識られる、可愛の、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲楽をそなえた、染心をあおる諸々の〈色〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati – (115-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも比丘が、それを歓喜せず、歓迎せず、固執せずして住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto cakkhuviññeyyehi rūpehi,
nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu mutto cakkhuviññeyyehi rūpehi, nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. (115-3.) |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、解脱した、放出された |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
奪 |
所識の |
|
|
|
|
rūpehi, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ummukkassa |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
縛られない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者は、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉から脱した者、魔の住居へ行かない者、魔の支配下に入らない者、魔の罠に縛られない者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、解脱した、放出された |
|
|
|
|
so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato…pe….
(115-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は魔の拘束より脱した、悪魔のなすがままとはされない者なります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
jivhāviññeyyā rasā…pe… (115-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌〉によって識られる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi, bhikkhave,
manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
(115-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意〉によって識られる、可愛の、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲楽をそなえた、染心をあおる諸々の〈法〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañce bhikkhu
nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati – (115-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも比丘が、それを歓喜せず、歓迎せず、固執せずして住するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto manoviññeyyehi dhammehi,
nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu mutto manoviññeyyehi dhammehi, nāvāsagato mārassa, na
mārassa vasaṃ gato, ummukkassa mārapāso. (115-8, 12.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
dhammehi, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者は、〈意〉によって識られる諸々の〈法〉から脱した者、魔の住居へ行かない者、魔の支配下に入らない者、魔の罠に縛られない者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mutto so
mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’’ (115-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は魔の拘束より脱した、悪魔のなすがままとはされない者なります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |