|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Parihānadhammasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parihāna |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、衰退 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「退失法経」(『相応部』35-96) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96. ‘‘Parihānadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi
aparihānadhammañca cha ca abhibhāyatanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Parihāna |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、衰退 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparihāna |
a-pari-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
不退失、不衰退 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
持 |
勝利、勝者、すぐれた、征服した |
|
|
|
|
āyatanāni. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、退失法、不退失法、六勝処を教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha. |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, parihānadhammo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parihāna |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、衰退 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが退失法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti
pāpakā akusalā sarasaṅkappā [akusalā dhammā sarasaṅkappā (syā. kaṃ. pī. ka.)
upari āsīvisavagge sattamasutte pana ‘‘ākusalā sarasaṅkappā’’ tveva sabbattha
dissati] saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
sara |
smṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
念の |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
saṃyojaniyā. |
saṃ-yuj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
結すべき、順結の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで比丘に、〈眼〉によって〈色〉を見て、悪しき、不善の、順結の念と思惟がおこる〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内は「〔諸異版では〕akusalā dhammā
sarasaṅkappāであるが、のちの「毒蛇品」第七経においては、すべての〔版〕においてākusalā sarasaṅkappāと見える」。ākusalāは連声の分解ミスでakusalāの誤記であり、dhammāの有無が問題なのであろう。 |
|
|
|
・なお本経96-30.だけはakusalā
dhammā sarasaṅkappāになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na
byantīkaroti [byantikaroti (pī.) byantiṃ karoti (ka.)] na anabhāvaṃ gameti,
veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodeti |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byantīkaroti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、滅ぼす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gameti, |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veditabbam |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunā – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住し、捨断せず、除去せず、滅ぼさず、虚無へ至らせないならば、比丘たちよ、〔その〕比丘によってこのことが知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘parihāyāmi |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
退失する、衰退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
dhammehi’. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は善巧の法より退失している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parihānañ |
pari-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
退失、衰退 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ti…pe…. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、これは退失である〔と〕世尊によっていわれているからだ』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā
uppajjanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
|
uppajjanti…pe… |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘に、〈舌〉によって〈味〉を味わって、〔悪しき、不善の、順結の念と思惟が〕おこる〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya
uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (96-4,
8.) |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘に、〈意〉によって〈法〉を識って、悪しき、不善の、順結の念と思惟がおこる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na
byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañce bhikkhu
adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,
veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – (96-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住し、捨断せず、除去せず、滅ぼさず、虚無へ至らせないならば、比丘たちよ、〔その〕比丘によってこのことが知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘parihāyāmi kusalehi
dhammehi’. (96-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は善巧の法より退失している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parihānañhetaṃ vuttaṃ
bhagavatāti. (96-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、これは退失である〔と〕世尊によっていわれているからだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, parihānadhammo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave,
parihānadhammo hoti. (96-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごときが退失法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, aparihānadhammo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
aparihānadhammo hoti? (96-3.) |
|
|
|
|
aparihāna |
a-pari-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
不退失、不衰退 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不退失法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti
pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā
saṃyojaniyā. (96-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで比丘に、〈眼〉によって〈色〉を見て、悪しき、不善の、順結の念と思惟がおこる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti
anabhāvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañce bhikkhu
nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, veditabbametaṃ,
bhikkhave, bhikkhunā – (96-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住せず、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へ至らせるならば、比丘たちよ、〔その〕比丘によってこのことが知られるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naの位置が異なるのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
parihāyāmi kusalehi
dhammehi’. (96-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は善巧の法より退失していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aparihānañ |
a-pari-hā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不退失、不衰退 |
|
|
|
|
hetaṃ vuttaṃ
bhagavatāti…pe…. (96-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、これは不退失である〔と〕世尊によっていわれているからだ』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā
uppajjanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjanti…pe… (96-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘に、〈舌〉によって〈味〉を味わって、〔悪しき、不善の、順結の念と思惟が〕おこる〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya
uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā
sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (96-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘に、〈意〉によって〈法〉を識って、悪しき、不善の、順結の念と思惟がおこる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti
anabhāvaṃ gameti, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañce bhikkhu
nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, veditabbametaṃ,
bhikkhave, bhikkhunā – (96-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住せず、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へ至らせるならば、比丘たちよ、〔その〕比丘によってこのことが知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na parihāyāmi
kusalehi dhammehi’. (96-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は善巧の法より退失していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aparihānañhetaṃ vuttaṃ
bhagavatāti. (96-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、これは不退失である〔と〕世尊によっていわれているからだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, aparihānadhammo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
aparihānadhammo hoti. (96-13, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごときが不退失法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni ca, bhikkhave, cha abhibhāyatanāni? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
持 |
勝利、勝者、すぐれた、征服した |
|
|
|
|
āyatanāni? |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが六勝処なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā nuppajjanti
pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā nuppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (96-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで比丘に、〈眼〉によって〈色〉を見て、悪しき、不善の、順結の念と思惟がおこらない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veditabbametaṃ,
bhikkhave, bhikkhunā – (96-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔その〕比丘によってこのことが知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhibhūtametaṃ āyatanaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhibhūtam |
abhi-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服された |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyatanaṃ’. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この入処は打ち勝たれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhibhāyatanañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
持 |
勝利、勝者、すぐれた、征服した |
|
|
|
|
āyatanañ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
hetaṃ vuttaṃ
bhagavatāti…pe… (96-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、これが六勝処である〔と〕世尊によっていわれているからだ』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya
nuppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya nuppajjanti pāpakā akusalā dhammā
sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (96-9, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘に、〈意〉によって〈法〉を識って、悪しき不善の諸法である順結の念と思惟がおこらない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Veditabbametaṃ,
bhikkhave, bhikkhunā – (96-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔その〕比丘によってこのことが知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhibhūtametaṃ āyatanaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhibhūtametaṃ
āyatanaṃ’. (96-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この入処は打ち勝たれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhibhāyatanañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhibhāyatanañhetaṃ
vuttaṃ bhagavatāti. (96-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、これが六勝処である〔と〕世尊によっていわれているからだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni vuccanti, bhikkhave, cha abhibhāyatanānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
持 |
勝利、勝者、すぐれた、征服した |
|
|
|
|
āyatanānī’’ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが六勝処といわれるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |