|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Mālukyaputtasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mālukyaputta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マールキャプッタ経」(『相応部』35-95) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95. Atha kho āyasmā mālukyaputto [māluṅkyaputto (sī.)] yena
bhagavā tenupasaṅkami…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami…pe… |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マールキャプッタが、世尊へ近づいた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐った尊者マールキャプッタは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ
bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto
vihareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetu, |
diś 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
wi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya’’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、なにとぞ世尊は私のため、簡略に法を教示ください。私が世尊のその法を聞いて、ひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住することができるように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha dāni, mālukyaputta, kiṃ dahare bhikkhū vakkhāma! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
dahare |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
幼い、若い、幼少の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vakkhāma! |
vac |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マールキャプッタよ、それでは、いまや私は、若い比丘たちへ何を説いたらよいでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato
vayoanuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →であるから |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
老練の、老大、高齢の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
時、時間、経過 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った →晩年の |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
時量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →適齢、高齢となる |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
ovādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yācasī’’ |
yāc |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
乞う、乞求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、老い、年長の、晩年の、高齢の者であるあなたが、簡略に教誡を乞うというのであれば」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpāhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato
vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども →たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
jiṇṇo vuddho mahallako
addhagato vayoanuppatto. (95-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たとえ私が、老い、年長の、晩年の、高齢の者であれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato
saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ
ājāneyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Desetu me, bhante,
bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, (95-3.) |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyaṃ. |
ā-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は私のため、簡略に法を教示ください。善逝よ、簡略に法を教示ください。おそらく私は世尊の所説の意味を了知することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
dāyādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa’’n |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく私は世尊の所説の相続者となれることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mālukyaputta, ye te cakkhuviññeyyā rūpā
adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
adiṭṭhā |
a-dṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られない |
|
|
|
|
adiṭṭha |
a-dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られない |
|
|
|
|
pubbā, |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyan |
paś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マールキャプッタよ、これをどう考えますか。およそ〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉、それらが〔現世において〕見られたことなく、〔前世において〕見られた過去もなく、〔いま〕あなたが見ておらず、あなたによって見られるべくもないとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Adiṭṭhā adiṭṭhapubbāとは。この自体において見られておらず、過去にも見られていない」 imasmiṃ attabhāve adiṭṭhā atītepi adiṭṭhapubbā. 「Na ca passasīとは今も見ていない」etarahipi na passasi.という『註』に従って補訳した。 |
|
|
|
・諸訳はna ca te hoti passeyyanti?を「〔以後〕それを見ることもなからん」(『南伝』)というように未来形ふうに訳す。『註』を見ると「そのような留意すら、あなたにはそれに関して存在しない」evaṃ samannāhāropi te yattha natthiという意味だとしている。そこで上記のような構文解釈と訳をおこなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、それらに対する欲求、貪欲、愛着がおこるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te sotaviññeyyā saddā assutā assutapubbā, na ca suṇāsi, na
ca te hoti suṇeyyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te sotaviññeyyā saddā assutā assutapubbā, na ca suṇāsi, na ca te hoti suṇeyyanti? (95-9.) |
|
|
|
|
sota |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
assutā |
a-śru |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聞かれない |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
聞かれない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāsi, |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyyan |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ〈耳〉によって識られる諸々の〈声〉、それらが〔現世において〕聞かれたことなく、〔前世において〕聞かれた過去もなく、〔いま〕あなた聞いておらず、あなたによって聞かれるべくもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi te tattha chando
vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? (95-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、それらに対する欲求、貪欲、愛着がおこるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(95-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te ghānaviññeyyā gandhā aghāyitā aghāyitapubbā, na ca
ghāyasi, na ca te hoti ghāyeyyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te ghānaviññeyyā gandhā aghāyitā aghāyitapubbā, na
ca ghāyasi, na ca te
hoti ghāyeyyanti?
(95-9.) |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
aghāyitā |
a-ghrā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
嗅がれない |
|
|
|
|
aghāyita |
a-ghrā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
嗅がれない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyasi, |
ghrā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyeyyan |
ghrā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
嗅がれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ〈鼻〉によって識られる諸々の〈香〉、それらが〔現世において〕嗅がれたことなく、〔前世において〕嗅がれた過去もなく、〔いま〕あなたが嗅いでおらず、あなたによって嗅がれるべくもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi te tattha chando
vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? (95-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、それらに対する欲求、貪欲、愛着がおこるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(95-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te jivhāviññeyyā rasā asāyitā asāyitapubbā, na ca sāyasi,
na ca te hoti sāyeyyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te jivhāviññeyyā rasā asāyitā asāyitapubbā, na ca sāyasi, na ca te hoti sāyeyyanti? (95-9.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
asāyitā |
a-svad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味わわれない |
|
|
|
|
asāyita |
a-svad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
味わわれない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyasi, |
svad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
味わう、賞味する、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyeyyan |
svad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
味わわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉、それらが〔現世において〕味わわれたことなく、〔前世において〕味わわれた過去もなく、〔いま〕あなたが味わっておらず、あなたによって味わわれるべくもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi te tattha chando
vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? (95-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、それらに対する欲求、貪欲、愛着がおこるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(95-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā asamphuṭṭhā asamphuṭṭhapubbā,
na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā asamphuṭṭhā asamphuṭṭhapubbā,
na ca phusasi, na ca
te hoti phuseyyanti?
(95-9.) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
|
asamphuṭṭhā |
a-spṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触れられない |
|
|
|
|
asamphuṭṭha |
a-spṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
触れられない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusasi, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phuseyyan |
spṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ〈身〉によって識られる諸々の〈触〉、それらが〔現世において〕触れられたことなく、〔前世において〕触れられた過去もなく、〔いま〕あなたが触れておらず、あなたによって触れられるべくもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi te tattha chando
vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? (95-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、それらに対する欲求、貪欲、愛着がおこるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(95-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te manoviññeyyā dhammā aviññātā aviññātapubbā, na ca
vijānāsi, na ca te hoti vijāneyyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te manoviññeyyā dhammā aviññātā aviññātapubbā, na
ca vijānāsi, na ca te
hoti vijāneyyanti?
(95-9.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
aviññātā |
a-vi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られない |
|
|
|
|
aviññāta |
a-vi-jñā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
識られない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāsi, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
了知する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijāneyyan |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ〈意〉によって識られる諸々の〈法〉、それらが〔現世において〕識られれたことなく、〔前世において〕識られた過去もなく、〔いま〕あなたが識っておらず、あなたによって識られるべくもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi te tattha chando
vā rāgo vā pemaṃ vā’’ti? (95-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、それらに対する欲求、貪欲、愛着がおこるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(95-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu
dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute
mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
相 |
見られた |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
相 |
聞かれた |
|
|
|
|
muta |
man |
過分 |
a |
‐ |
相 |
考えられた |
|
|
|
|
viññātabbesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
処 |
識られるべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sute |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
聞かれた |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
持 |
聞かれた |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
mute |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
考えられた |
|
|
|
|
muta |
man |
過分 |
a |
‐ |
持 |
考えられた |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
viññāte |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
識られた |
|
|
|
|
viññāta |
vi-jñā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
識られた |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
bhavissati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マールキャプッタよ、そのばあい、あなたは、見られ、聞かれ、考えられ、識られるべき諸法に関して、見られたときには見られたことだけがあり、聞かれた
ときには聞かれたことだけがあり、考えられたときには考えられたことだけがあり、識られたときには識られたことだけがあることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』1「根本法門経」に対する『註』の説明で、mutaは「香味触処」gandharasaphoṭṭhabbāyatanであるとされている。これに従って解すべきなのであろう。 |
|
|
|
・diṭṭha-suta-muta-viññātabbesuははじめの三つが過去分詞でviññātabbesuだけが未来義務分詞なのか。それとも-bbesuが四つ全てにかかっているのか。後者のようにも思われるが、そのような文法が有り得るのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu
diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ
bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, mālukyaputta,
diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute
sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ
bhavissati; (95-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、あなたには、見られ、聞かれ、考えられ、識られるべき諸法に関して、見られたときには見られたことだけがあり、聞かれたときには聞かれたことだけがあり、考えられたときには考えられたことだけがあり、識られたときには識られたことだけがあり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tato tvaṃ, mālukyaputta, na tena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tena. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、それゆえあなたは、それ(貪瞋痴)によって〔影響を受けることが〕ありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』曰く「Na tenaとは、その貪欲によって染まらず、瞋恚によって怒らず、愚痴によって昏迷しない」tena rāgena vā ratto, dosena vā duṭṭho, mohena vā mūḷho na
bhavissati. これによって補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato tvaṃ, mālukyaputta, na tena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
tvaṃ, mālukyaputta, na
tena; (95-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、あなたは、それ(貪瞋痴)によって〔影響を受けることが〕なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tato tvaṃ, mālukyaputta, na tattha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、それゆえあなたは、それ(対境)に対して〔執着することが〕ありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』曰く「そのときあなたはそれに関し、それが見られ、聞かれ、思われ、識られても、縛られ、執着し、止住した者とはならないであろう」tadā tvaṃ na tattha tasmiṃ diṭṭhe vā sutamutaviññāte vā
paṭibaddho allīno patiṭṭhito nāma bhavissasi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato tvaṃ, mālukyaputta, na tattha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
tvaṃ, mālukyaputta, na
tattha; (95-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、あなたは、それ(対境)に対して〔執着することが〕なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tato tvaṃ, mālukyaputta, nevidha, na huraṃ, na
ubhayamantarena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
huraṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他界に、他世に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ubhaya |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
両方の |
|
|
|
|
antarena. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、それゆえあなたは、この世にも、あの世にも、両者の中間にも〔生まれ変わることが〕ありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・huraṃが明白に輪廻による来世のことなので、上記のように補訳した。此土と彼岸の中間が想定されていることは興味深い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esevanto dukkhassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
dukkhassā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これこそが苦の終焉です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこの世尊によって簡潔に説かれたことの詳細な義を了知しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
| | | sati | smṛ | 名 | i | 女 | 単 | 主
| 念、憶念、正念 | |
|
|
|
muṭṭhā, |
mṛṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
忘れた、忘失した |
|
|
|
|
piyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相 |
|
|
|
|
manasi karoto; |
man, kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪〈色〉を見て、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāratta |
saṃ-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
執着した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhosa |
adhi-ava-śī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
執着する、固着する |
|
|
|
|
tiṭṭhati. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhanti |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
anekā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(奪) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sambhavā; |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
発生、生成、存在、共存 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈色〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upahaññati; |
upa-han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
害される、破壊される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ācinato |
ā-ci |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
集める、積む |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ārā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠く |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nibbānamuccatiを、『註』でnibbāna vuccatīとされていることや諸訳に鑑み、nibbānaṃ-vuccatiが連声をおこしたものと見なしたがこれでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
sati muṭṭhā, piyaṃ
nimittaṃ manasi karoto; (95-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈声〉を聞いて、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti,
tañca ajjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā saddasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti
vedanā, anekā saddasambhavā;
(95-38.) |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
有(奪) |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈声〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati; (95-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ,
ārā nibbānamuccati. (95-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghatvā |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
|
sati muṭṭhā, piyaṃ
nimittaṃ manasi karoto; (95-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈香〉を嗅いで、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti,
tañca ajjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā gandhasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti
vedanā, anekā gandhasambhavā;
(95-38.) |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
有(奪) |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈香〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati; (95-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ,
ārā nibbānamuccati. (95-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rasaṃ bhotvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhotvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
|
sati muṭṭhā, piyaṃ
nimittaṃ manasi karoto; (95-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈味〉を味わって、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti,
tañca ajjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rasasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti
vedanā, anekā rasasambhavā;
(95-38.) |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
有(奪) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈味〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati; (95-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ,
ārā nibbānamuccati. (95-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phassaṃ phussa sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
sati muṭṭhā, piyaṃ
nimittaṃ manasi karoto; (95-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈触〉へ触れて、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti,
tañca ajjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā phassasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti
vedanā, anekā phassasambhavā;
(95-38.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈触〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati; (95-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ,
ārā nibbānamuccati. (95-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammaṃ ñatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
sati muṭṭhā, piyaṃ
nimittaṃ manasi karoto; (95-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈法〉を知って、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti,
tañca ajjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā dhammasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti
vedanā, anekā saddasambhavā;
(95-38.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(奪) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈法〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati; (95-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ,
ārā nibbānamuccati. (95-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati rūpesu, rūpaṃ disvā paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rajjati |
raj 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
染着する、楽しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpesu, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissato; |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈色〉に染着せず、念をもって〈色〉を見るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viratta |
vi-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離貪した、離染した |
|
|
|
|
citto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa passato rūpaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
これ |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
見る |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sevato |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
親近する、従う |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vedanaṃ; |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈色〉を見、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Yathāの訳を次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati |
kṣī 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尽きる、滅ぶ、失望する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upacīyati, |
upa-ci 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caratī |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato; |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.(95-37.) |
|
|
|
|
apacinato |
apa-ci |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
除く、取り去る |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati saddesu, saddaṃ sutvā paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati saddesu, saddaṃ sutvā paṭissato;
(95-66.) |
|
|
|
|
saddesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
音、声、語 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈声〉に染着せず、念をもって〈声〉を聞くならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa suṇato saddaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāssa suṇato saddaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
(95-68.) |
|
|
|
|
suṇato |
śru |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
聞く |
|
|
|
|
saddaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈声〉を聞き、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati,
evaṃ so caratī sato; (95-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato
dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. (95-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato;
(95-66.) |
|
|
|
|
gandhesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
香 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghatvā |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈香〉に染着せず、念をもって〈香〉を嗅ぐならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi
vedanaṃ; (95-68.) |
|
|
|
|
ghāyato |
ghrā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
嗅ぐ |
|
|
|
|
gandhaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈香〉を嗅ぎ、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati,
evaṃ so caratī sato; (95-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato
dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. (95-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato;
(95-66.) |
|
|
|
|
rasesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhotvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈味〉に染着せず、念をもって〈味〉を味わうならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa sāyato rasaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāssa sāyato rasaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
(95-68.) |
|
|
|
|
sāyato |
svad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
食べる、味わう |
|
|
|
|
rasaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈味〉を味わい、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati,
evaṃ so caratī sato; (95-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato
dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. (95-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati phassesu, phassaṃ phussa paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati phassesu, phassaṃ phussa paṭissato;
(95-66.) |
|
|
|
|
phassesu, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
触、接触 |
|
|
|
|
phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈触〉に染着せず、念をもって〈触〉へ触れるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa phusato phassaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāssa phusato phassaṃ, sevato cāpi
vedanaṃ; (95-68.) |
|
|
|
|
phusato |
spṛś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
触れる |
|
|
|
|
phassaṃ, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈触〉に触れ、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati,
evaṃ so caratī sato; (95-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato
dukkhaṃ, santike nibbānamuccati. (95-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato;
(95-66.) |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈法〉に染着せず、念をもって〈法〉を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa jānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāssa jānato dhammaṃ, sevato cāpi
vedanaṃ; (95-68.) |
|
|
|
|
jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
知る |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈法〉を知り、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati,
evaṃ so caratī sato; (95-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato
dukkhaṃ, santike nibbānamuccatī’’ (95-70.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ,
bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ (95-70.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの世尊によって簡潔に説かれたことの詳細な義を、このように了知しました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, mālukyaputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
mālukyaputta! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、マールキャプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho tvaṃ, mālukyaputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa
vitthārena atthaṃ ājānāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、マールキャプッタよ。あなたは、私によって簡潔に説かれたことの詳細な義を、了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ disvā sati
muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; (95-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪〈色〉を見て、可愛の相へ作意する者の念は失われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārattacitto vedeti,
tañca ajjhosa tiṭṭhati. (95-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪執着した心の者として感受し、そしてそれへ固執して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa vaḍḍhanti
vedanā, anekā rūpasambhavā; (95-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼には、〈色〉から発生する種々の感受が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā ca vihesā ca,
cittamassūpahaññati; (95-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また貪求と悩害が。彼の心は害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ ācinato dukkhaṃ,
ārā nibbānamuccati.…pe…. (95-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を積み上げたならば、かれは涅槃に遠い〔と〕いわれる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na so rajjati
dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato; (95-91.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が諸々の〈法〉に染着せず、念をもって〈法〉を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virattacitto vedeti,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. (95-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪した心の者として感受し、そしてそれへ固執せずして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāssa vijānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathāssa vijānato dhammaṃ, sevato cāpi
vedanaṃ; (95-93.) |
|
|
|
|
vijānato |
vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
了知する、識知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼が〈法〉を識り、また〈受〉に近づくにしても、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきはjānatoだったものがvijānatoになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīyati nopacīyati,
evaṃ so caratī sato; (95-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それが滅び、積まれないように、そのように彼は念をもっておこなう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ apacinato
dukkhaṃ, santike nibbānamuccatī’’ti. (95-95.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように苦を取り除くならば、かれは涅槃に近い〔と〕いわれる』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa kho, mālukyaputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa kho,
mālukyaputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho
daṭṭhabbo’’ti. (95-96, 98.) |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マールキャプッタよ、この私によって簡潔に説かれたことの詳細な義は、そのように了知されるべきものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者マールキャプッタは世尊の所説に歓喜し、随喜して、座より立つと世尊へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī
pahitatto viharanto nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
wi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
acirassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副属 |
ひさしく |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者マールキャプッタはひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住し、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihāsi. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として俗家から出家をなすところの、かの無上なるもの、〔すなわち〕梵行の完成を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’’ti abbhaññāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññāsi. |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と自証した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、二者の一、とある、一つの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マールキャプッタもまた、阿羅漢たちの一人となったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |