|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Saḷavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
依(属) |
六 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「六品」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の、本経94-16.に対するSaḷevāti
cha eva.という説明からSaḷを「六」とみなし、aを連声による挿入とみなした。『南伝』は「棄捨品」としているが、これはどういう判断であろうか。 |
|
|
|
・「六つの品」ではなく「六〔触処など〕に関する品」なので帯数釈でなく属格依主釈とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Adantaaguttasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adanta |
a-dam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
調御されない |
|
|
|
|
agutta |
a-gup |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
守られない |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不調御不保護経」(『相応部』35-94) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā
asaṃvutā dukkhādhivāhā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanā |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
adantā |
a-dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御されない |
|
|
|
|
aguttā |
a-gup |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
守られない、保護されない |
|
|
|
|
arakkhitā |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護されない |
|
|
|
|
asaṃvutā |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
防護されない、抑制されない |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
adhivāhā |
adhi-vah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
運搬者、もたらす者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら六触処が調御されず、保護されず、守護されず、防護されていないならば、苦をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる六か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ
asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
adantaṃ |
a-dam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
調御されない |
|
|
|
|
aguttaṃ |
a-gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守られない、保護されない |
|
|
|
|
arakkhitaṃ |
a-rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守護されない |
|
|
|
|
asaṃvutaṃ |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
防護されない、抑制されない |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
adhivāhaṃ |
adhi-vah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
運搬者、もたらす者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈眼触処〉が調御されず、保護されず、守護されず、防護されていないならば、苦をもたらすものとなります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ
asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
bhikkhave,
phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti…pe…
(94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌触処〉が調御されず、保護されず、守護されず、防護されていないならば、苦をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ
asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
bhikkhave,
phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti.
(94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意触処〉が調御されず、保護されず、守護されず、防護されていないならば、苦をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā
asaṃvutā dukkhādhivāhā honti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā
dukkhādhivāhā honti’’. (94-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら六触処が調御されず、保護されず、守護されず、防護されていないならば、苦をもたらすものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā
susaṃvutā sukhādhivāhā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chayime, bhikkhave,
phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti. (94-2.) |
|
|
|
|
sudantā |
su-dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
|
suguttā |
su-gup |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく守られた、よく保護された |
|
|
|
|
surakkhitā |
su-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく守護された |
|
|
|
|
susaṃvutā |
su-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく防護された、よく抑制された |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら六触処がよく調御され、よく保護され、よく守護され、よく防護されているならば、楽をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cha? (94-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる六か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ
susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu, bhikkhave,
phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ
sukhādhivāhaṃ hoti…pe… (94-4.) |
|
|
|
|
sudantaṃ |
su-dam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
|
suguttaṃ |
su-gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく守られた、よく保護された |
|
|
|
|
surakkhitaṃ |
su-rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく守護された |
|
|
|
|
susaṃvutaṃ |
su-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく防護された、よく抑制された |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈眼触処〉がよく調御され、よく保護され、よく守護され、よく防護されているならば、楽をもたらすものとなります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ
susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā, bhikkhave,
phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti…pe…
(94-5, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌触処〉がよく調御され、よく保護され、よく守護され、よく防護されているならば、楽をもたらすものとなります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ
susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano, bhikkhave,
phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti.
(94-6, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意触処〉がよく調御され、よく保護され、よく守護され、よく防護されているならば、楽をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā
susaṃvutā sukhādhivāhā hontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā
susaṃvutā sukhādhivāhā hontī’’ti. (94-8.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら六触処がよく調御され、よく保護され、よく守護され、よく防護されているならば、楽をもたらすものとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰り…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔さらに〕師はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saḷeva [chaḷeva (ka.)] phassāyatanāni bhikkhavo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanāni |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
bhikkhavo, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪比丘たちよ、六触処あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṃvuto |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護されない、抑制されない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchati; |
ni-gam? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらに関して防護なき者は苦に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesañ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṃvaraṇaṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avedisuṃ, |
vid 使 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして、それらの防護を知る者たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhādutiyā viharantānavassutā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
信 |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavassutā. |
an-ava-sru |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無流漏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信を伴侶とし、無流漏なる者たちとして住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Disvāna rūpāni manoramāni, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
ramāni, |
ram |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
喜ばしい、楽しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈意〉において快い諸々の〈色〉を見、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athopi disvāna amanoramāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
ramāni; |
ram |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
喜ばしい、楽しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、不快な諸々の〈色〉を見るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manorame rāgapathaṃ vinodaye, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
rame |
ram |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
喜ばしい、楽しい |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodaye, |
vi-nud 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
除く、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈意〉において快いものに対する貪欲の路を除去するべきであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可愛の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
manaṃ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padosaye. |
duṣ/dviṣ? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
邪悪となす、汚す、怒らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また『私にとって不可愛である』と〈意〉を汚すべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubhayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
両者の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
appiyaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不可愛の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪可愛、また不可愛の両方の〈声〉を聞くならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piyamhi sadde na samucchito siyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Piyamhi |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
音、声、語 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samucchito |
saṃ-murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
夢中になった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪可愛の〈声〉に対し夢中になるべきでなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athoppiye dosagataṃ vinodaye, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
appiye |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
不愛の |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
瞋恚 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodaye, |
vi-nud 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
除く、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また不可愛のものに対して怒りに至ることを除去すべきであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na cāppiyaṃ meti manaṃ
padosaye. (94-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『私にとって不可愛である』と〈意〉を汚すべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gandhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghatvā |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
surabhiṃ |
|
形 |
i |
男 |
単 |
対 |
芳香ある、香りよい、魅力的な |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(処) |
意 |
|
|
|
|
ramaṃ, |
ram |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
喜ばしい、楽しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪芳香あり、〈意〉において快い〈香〉を嗅ぎ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghatvā |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asuciṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
akantiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不可愛の、好ましくない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また不浄な、好ましくない〈香〉を嗅ぐならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akantiyaṃの語は辞書類になく、形容詞akantaの異体と見た。つづくkantiyaも同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akantiyasmiṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
不可愛の、好ましくない? |
|
|
|
|
paṭighaṃ |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
瞋、障碍、有対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodaye, |
vi-nud 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
除く、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪好ましくない者に対する瞋を除去すべきであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandānunīto na ca kantiye siyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
anunīto |
anu-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
導かれた、誘引された、親しい |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kantiye |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
可愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪好ましいものに対して、欲に導かれたものとなるべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rasañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhotvāna |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asāditañ |
ā-svad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
味わわれた、味楽された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāduṃ, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
美味の、甘い、甘美の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪味楽される、甘美の〈味〉を食し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・asāditañについて『註』はassādavantañと換言している。そこでここでは動詞assādetiの過去分詞の異体として解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athopi bhotvāna asādumekadā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhotvāna |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asādum |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
美味ならぬ、不味い |
|
|
|
|
ekadā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一時、ある時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またときには不味いものを食するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāduṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
美味の、甘い、甘美の |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhosāya |
adhi-ava-śī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着する、固執する |
|
|
|
|
bhuñje, |
bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪甘美な〈味〉へ執着して食するべきでなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virodhamāsādusu nopadaṃsaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virodham |
vi-rudh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
相違、反対、敵意 |
|
|
|
|
āsādusu |
|
名形 |
u |
男 |
複 |
処 |
美味ならぬ、不味い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃsaye. |
upa-dṛś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
示す、明説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不味いものに対して敵意を示すべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phassena phuṭṭho na sukhena majje [majjhe (syā. kaṃ. pī.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phassena |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、接触 |
|
|
|
|
phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
majje, |
mad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
酔う、夢中になる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽なる〈触〉に触れても、耽溺すべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampavedhe; |
saṃ-pra-vyath |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する、動揺する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪苦へ触れても、動揺すべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
|
dvayaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
二種の |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhe, |
upa-ī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る、無関心となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二種の〈触〉、〔すなわち〕楽と苦に無関心となるべきである、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anānuruddho aviruddha kenaci. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anānuruddho |
an-anu-rudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜ばない |
|
|
|
|
aviruddha |
a-vi-rudh |
過分 |
a |
(男) |
(単) |
(主) |
相違なき、妨害なき、害意なき |
|
|
|
|
kenaci. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何にも喜ばず、害意なき者として。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ananuruddhoが韻律の関係で長音化したか。 |
|
|
|
・『註』ではaviruddhoとなっているため、これにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Papañcasaññā itarītarā narā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Papañca |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
itarītarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
彼此の、あらゆる、いかなる |
|
|
|
|
narā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪戯論の想ある有象無象の人々、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Itarītarā narāを「邪悪な有情たち」lāmakasattāとする『註』を参照のうえ、上のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Papañcayantā upayanti saññino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
yantā |
yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upayanti |
upa-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññino; |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪戯論へおもむく有想の者たちは〔輪廻へ〕至る。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・papañcayamānā vaṭṭaṃ upagacchanti.という『註』に従って補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所成の |
|
|
|
|
geha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家、在家 |
|
|
|
|
sitañ |
śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
依止した、依存した →在家の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbaṃ, |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈意〉所成の、在家のすべてを、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この「意所成」は色界の身のストックフレーズと関連するのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Panujja nekkhammasitaṃ irīyati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Panujja |
pra-nud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
排除する、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(処) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
sitaṃ |
śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
irīyati. |
īr |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動く、行為する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪斥けたならば、その者は出離に依止して行動する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・iriyatiの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ mano chassu yadā subhāvito, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
chassu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
subhāvito, |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく修習された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように、〈意〉が六〔触処〕に対してよく修習されたとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phuṭṭhassa |
spṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
触れた、接触した |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vikampate |
vi-kamp |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
動揺する、確定しない、疑う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kvaci; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこか |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪触れた者の心が、どうして動揺しようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
dose |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
過失/瞋恚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhavo, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘たちよ、それら貪欲と瞋恚を征服し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavattha [bhavatha (sī. syā. kaṃ.)] jātimaraṇassa
pāragā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavattha |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇassa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
死 |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gā’’ |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈生〉と〈死〉の彼岸へ至る者たちとなれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |