←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Dutiyaejāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      ejā  iñj ā 依(属) 動、動貪、誘惑、欲  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の動貪経」(『相応部』35-91  
                       
                       
                       
    91-1.                
     91. ‘‘Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ejā,  iñj ā 動、動貪、誘惑、欲  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rogo,    a 病気、疾病  
      ejā  iñj ā 動、動貪、誘惑、欲  
      gaṇḍo,    a 腫瘍  
      ejā  iñj ā 動、動貪、誘惑、欲  
      sallaṃ.    a  
    訳文                
     「比丘たちよ、動貪は病です。動貪は腫瘍です。動貪は矢です。  
                       
                       
                       
    91-2.                
     Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      anejo    a 不動の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīta  vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      sallo.    a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに如来は、不動の、矢を離れた者として住します。  
                       
                       
                       
    91-3.                
     Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      ce    不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākaṅkheyya  ā-kāṅkṣ 意欲する、希望する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘anejo    a 不動の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyyaṃ  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīta  vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      sallo’    a 中→男  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      cakkhuṃ    us  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhusmiṃ    us  
      na    不変 ない  
      maññeyya,  同上  
      cakkhuto    us  
      na    不変 ない  
      maññeyya,  同上  
      cakkhu    us  
      me    代的  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      na    不変 ない  
      maññeyya;  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに比丘が、もし願ったとしましょう。『私は不動の、矢を離れた者として住しよう』と。かれは、〈眼〉を思念すべきでなく、〈眼〉に関して思念すべきでなく、〈眼〉より思念すべきでなく、〈眼〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    91-4.                
     rūpe na maññeyya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…  man 考える  
    訳文                
     もろもろの〈色〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    91-5.                
     cakkhuviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈眼識〉を……  
                       
                       
                       
    91-6.                
     cakkhusamphassaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassaṃ…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈眼触〉を……  
                       
                       
                       
    91-7.                
     yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.(91-3.)  
      tasmim    代的 それ  
      tato    代的 それ  
      taṃ    代的 それ  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    91-8.                
     Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi,    不変 じつに、なぜなら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññati,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      yasmiṃ    代的 (関係代名詞)  
      maññati,  同上  
      yato    代的 (関係代名詞)  
      maññati,  同上  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      me    代的  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      maññati,  同上  
      tato    代的 それ  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññathā.    不変 他の方法で、異なって  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それを思念し、それに関して思念し、それより思念し、それは我が物であると思念するところのそれ。それは、それから変異するからです。  
    メモ                
     ・『相応部』35-31「第一の根絶有益経」にパラレル。そのメモも見よ。  
                       
                       
                       
    91-9.                
     Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aññathā    不変 他の方法で、異なって  
      bhāvī  bhū in 本性ある、状態ある →他の状態の、変異の  
      bhava  bhū a 依(対) 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      satto  sañj 受 過分 a 執着した  
      loko    a 世界、世間  
      bhavam  bhū a 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandati…pe…. abhi-nand 歓喜する  
    訳文                
     〔しかし〕変異するものであり、〈有〉に執着した世間は、まさに〈有〉に歓喜しているのです……  
                       
                       
                       
    91-10.                
     ‘‘Jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Jivhaṃ    ā  
      na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; (91-3.)  
      jivhāya    ā  
      jivhāto    ā  
      jivhā    ā  
    訳文                
     かれは〈舌〉を思念すべきでなく、〈舌〉に関して思念すべきでなく、〈舌〉より思念すべきでなく、〈舌〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    91-11.                
     rase na maññeyya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rase    a 味、汁、作用、実質  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…  man 考える  
    訳文                
     諸々の〈味〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    91-12.                
     jivhāviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈舌識〉を……  
                       
                       
                       
    91-13.                
     jivhāsamphassaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      samphassaṃ…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈舌識〉を……  
                       
                       
                       
    91-14.                
     yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. (91-7.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     およそ〈舌触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    91-15.                
     Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. (91-8.)  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それを思念し、それに関して思念し、それより思念し、それは我が物であると思念するところのそれ。それは、それから変異するからです。  
                       
                       
                       
    91-16.                
     Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati…pe…. (91-9.)  
    訳文                
     〔しかし〕変異するものであり、〈有〉に執着した世間は、まさに〈有〉に歓喜しているのです……  
                       
                       
                       
    91-17.                
     ‘‘Manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Manaṃ  man as  
      na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya… (91-3.)  
      manasmiṃ  man as  
      manato    as  
      mano  man as  
    訳文                
     かれは〈意〉を思念すべきでなく、〈意〉に関して思念すべきでなく、〈意〉より思念すべきでなく、〈意〉は我が物であると思念すべきではありません……  
                       
                       
                       
    91-18.                
     manoviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈意識〉を……  
                       
                       
                       
    91-19.                
     manosamphassaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      samphassaṃ…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈意触〉を……  
                       
                       
                       
    91-20.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. (91-7.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    91-21.                
     Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. (91-8.)  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それを思念し、それに関して思念し、それより思念し、それは我が物であると思念するところのそれ。それは、それから変異するからです。  
                       
                       
                       
    91-22.                
     Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati. (91-9.)  
    訳文                
     〔しかし〕変異するものであり、〈有〉に執着した世間は、まさに〈有〉に歓喜しているのです。  
                       
                       
                       
    91-23.                
     ‘‘Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātuāyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yāvatā,    不変 〜所のそれだけで、〜である限り  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      khandha    a 蘊、肩  
      dhātu    u 界、要素  
      āyatanā  ā-yam a 中(男) 処、入処  
      tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. (91-7.)  
    訳文                
     比丘たちよ、かれは、およそ〔五〕蘊、〔十二〕処、〔十八〕界の限り、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
    メモ                
     ・これ以降も『相応部』35-31「第一の根絶有益経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    91-24.                
     So evaṃ amaññamāno na kiñci loke upādiyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      amaññamāno  a-man 現分 a 考えない  
      na    不変 ない  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      loke    a 世界、世間  
      語根 品詞 語基 意味  
      upādiyati.  upa-ā-dā 取る、執受する  
    訳文                
     彼は、そのように思念しないならば、世間においていかなるものへも執取しません。  
                       
                       
                       
    91-25.                
     Anupādiyaṃ na paritassati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anupādiyaṃ  an-upa-ā-dā 現分 ant 執取しない  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paritassati.  pari-tras ふるえる、怖れる、悩む  
    訳文                
     執取なきゆえに、動揺しません。  
                       
                       
                       
    91-26.                
     Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aparitassaṃ  a-pari-tras 現分 ant 動揺しない  
      paccattaññ    a 副対 各自の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parinibbāyati.  pari-nir-vā? 完成する、円寂する、般涅槃する  
    訳文                
     動揺なきゆえに、ひとり、般涅槃します。  
                       
                       
                       
    91-27.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知します」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system