←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Paṭhamaejāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      ejā  iñj ā 依(属) 動、動貪、誘惑、欲  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の動貪経」(『相応部』35-90  
                       
                       
                       
    90-1.                
     90. ‘‘Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ejā,  iñj ā 動、動貪、誘惑、欲  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rogo,    a 病気、疾病  
      ejā  iñj ā 動、動貪、誘惑、欲  
      gaṇḍo,    a 腫瘍  
      ejā  iñj ā 動、動貪、誘惑、欲  
      sallaṃ.    a  
    訳文                
     「比丘たちよ、動貪は病です。動貪は腫瘍です。動貪は矢です。  
    メモ                
     ・『長部』21「帝釈天問経」にパラレル。そちらではejāを「衝動」とした。  
                       
                       
                       
    90-2.                
     Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      anejo    a 不動の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīta  vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      sallo.    a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに如来は、不動の、矢を離れた者として住します。  
                       
                       
                       
    90-3.                
     Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ [vihareyya (sī. pī. ka.)] vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      ce    不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākaṅkheyya  ā-kāṅkṣ 意欲する、希望する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘anejo    a 不動の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyyaṃ  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīta  vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      sallo’    a 中→男  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      cakkhuṃ    us  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhusmiṃ    us  
      na    不変 ない  
      maññeyya,  同上  
      cakkhuto    us  
      na    不変 ない  
      maññeyya,  同上  
      cakkhu    us  
      me    代的  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      na    不変 ない  
      maññeyya;  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに比丘が、もし願ったとしましょう。『私は不動の、矢を離れた者として住しよう』と。かれは〈眼〉を思念すべきでなく、〈眼〉に関して思念すべきでなく、〈眼〉より思念すべきでなく、〈眼〉は我が物であると思念すべきではありません。  
    メモ                
     ・『相応部』35-30「根絶適切経」などにパラレル。そのメモも見よ。  
                       
                       
                       
    90-4.                
     rūpe na maññeyya, rūpesu na maññeyya, rūpato na maññeyya, rūpā meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      na maññeyya, rūpesu na maññeyya, rūpato na maññeyya, rūpā meti na maññeyya; (90-3.)  
      rūpesu    a  
      rūpato    a 色、物質、肉体、形相  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     諸々の〈色〉を思念すべきでなく、諸々の〈色〉に関して思念すべきでなく、〈色〉より思念すべきでなく、諸々の〈色〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-5.                
     cakkhuviññāṇaṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññeyya; (90-3.)  
      viññāṇasmiṃ  vi-jñā a  
      viññāṇato  vi-jñā a  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈眼識〉を思念すべきでなく、〈眼識〉に関して思念すべきでなく、〈眼識〉より思念すべきでなく、〈眼識〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-6.                
     cakkhusamphassaṃ na maññeyya, cakkhusamphassasmiṃ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassaṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      na maññeyya, cakkhusamphassasmiṃ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya. (90-3.)  
      samphassasmiṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      samphassato  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈眼触〉を思念すべきでなく、〈眼触〉に関して思念すべきでなく、〈眼触〉より思念すべきでなく、〈眼触〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-7.                
     Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.(90-3.)  
      tasmim    代的 それ  
      tato    代的 それ  
      taṃ    代的 それ  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-8.                
     ‘‘Sotaṃ na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sotaṃ  śru as  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     〈耳〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-9.                
     ghānaṃ na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ghānaṃ    a  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     〈鼻〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-10.                
     jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhaṃ    ā  
      na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; (90-3.)  
      jivhāya    ā  
      jivhāto    ā  
      jivhā    ā  
    訳文                
     〈舌〉を思念すべきでなく、〈舌〉に関して思念すべきでなく、〈舌〉より思念すべきでなく、〈舌〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-11.                
     rase na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rase    a 味、汁、作用、実質  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     諸々の〈味〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-12.                
     jivhāviññāṇaṃ na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     〈舌識〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-13.                
     jivhāsamphassaṃ na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      samphassaṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     〈舌触〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-14.                
     Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. (90-7.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     およそ〈舌触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-15.                
     ‘‘Kāyaṃ na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kāyaṃ    a 身体  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     〈身〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-16.                
     manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      manaṃ  man as  
      na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya; (90-3.)  
      manasmiṃ  man as  
      manato    as  
      mano  man as  
    訳文                
     〈意〉を思念すべきでなく、〈意〉に関して思念すべきでなく、〈意〉より思念すべきでなく、〈意〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-17.                
     dhamme na maññeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññeyya…pe…  man 考える  
    訳文                
     諸々の〈意〉を思念すべきでなく……  
                       
                       
                       
    90-18.                
     mano viññāṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ…pe…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈意識〉を……  
                       
                       
                       
    90-19.                
     manosamphassaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      samphassaṃ…pe…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈意触〉を……  
                       
                       
                       
    90-20.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya; (90-14.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念すべきでなく、それに関して思念すべきでなく、それより思念すべきでなく、それは我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-21.                
     sabbaṃ na maññeyya, sabbasmiṃ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṃ meti na maññeyya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      na maññeyya, sabbasmiṃ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṃ meti na maññeyya. (90-3.)  
      sabbasmiṃ    名形 代的 すべて  
      sabbato    名形 代的 すべて  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
    訳文                
     〈一切〉を思念すべきでなく、〈一切〉に関して思念すべきでなく、〈一切〉より思念すべきでなく、〈一切〉は我が物であると思念すべきではありません。  
                       
                       
                       
    90-22.                
     ‘‘So evaṃ amaññamāno na kiñcipi loke upādiyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      amaññamāno  a-man 現分 a 考えない  
      na    不変 ない  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      loke    a 世界、世間  
      語根 品詞 語基 意味  
      upādiyati.  upa-ā-dā 取る、執受する  
    訳文                
     彼は、そのように思念しないならば、世間においていかなるものへも執取しません。  
                       
                       
                       
    90-23.                
     Anupādiyaṃ na paritassati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anupādiyaṃ  an-upa-ā-dā 現分 ant 執取しない  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paritassati.  pari-tras ふるえる、怖れる、悩む  
    訳文                
     執取なきゆえに、動揺しません。  
                       
                       
                       
    90-24.                
     Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aparitassaṃ  a-pari-tras 現分 ant 動揺しない  
      paccattaññ    a 副対 各自の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parinibbāyati.  pari-nir-vā? 完成する、円寂する、般涅槃する  
    訳文                
     動揺なきゆえに、ひとり、般涅槃します。  
                       
                       
                       
    90-25.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知します」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system