|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Phaggunapañhāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phagguna |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人名、パッグナ |
|
|
|
|
pañhā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
問い |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パッグナ問経」(『相応部』35-83) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83. Atha kho āyasmā phagguno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
phagguno…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パッグナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者パッグナが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā phagguno bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
phagguno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パッグナ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者パッグナは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi nu kho, bhante, taṃ cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyya…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
atīte |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
過ぎた、過去 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
般涅槃した |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
papañce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
障碍、戯論、迷執、妄想 |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
vaṭume |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
道、路、行路 |
|
|
|
|
pariyādinna |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取した、終熄した、占拠された |
|
|
|
|
vaṭṭe |
vṛt |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
輪転、輪廻 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
苦 |
|
|
|
|
vītivaṭṭe |
vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
越えた、超越した |
|
|
|
|
paññāpayamāno |
pra-jñā 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpeyya…pe… |
pra-jñā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、般涅槃し、〔渇愛という〕戯論が断たれ、〔渇愛の〕行路が断たれ、輪廻が終熄し、全ての苦を超えた者となった過去の仏を知らしめるにあたって、その〈眼〉によって知らしめうるような、その〈眼〉は、存在するのでしょうか…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はAtikkantabuddhehi pariharitāni cakkhusotādīni pucchāmīti
pucchati.としている。pariharitaがほんらいparihaṭaであるべきpariharatiの過去分詞であると仮定して訳せば「過ぎ去った仏陀たちによって隠された〈眼〉や〈耳〉などについて私は問う、といって問うたのである」か。これに従い、buddheなどを処格絶対節でとって訳した(『原始』もおそらくそうしている)。ただ、複数対格で「諸仏を知らしめる」と解す可能性もあろうか(『南伝』はそうしている模様)。 |
|
|
|
・補訳は『註』の「chinnapapañceというのは、渇愛という戯論の捨断されたことの故にchinnapapañceなのである。Chinnavaṭumeというのは、渇愛の行路の捨断されたことの故にchinnavaṭumeなのである」 chinnapapañceti taṇhāpapañcassa chinnattā chinnapapañce.
taṇhāvaṭumasseva chinnattā chinnavaṭume.という記述によった。 |
|
|
|
・(追記)始め上のように考えていたが、後日『パーリ』を参照し、やはり複数対格で訳し直した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi nu kho, bhante, sā jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi nu kho, bhante, sā jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyya…pe… (83-3.) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
jivhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、般涅槃し、〔渇愛という〕戯論が断たれ、〔渇愛の〕行路が断たれ、輪廻が終熄し、全ての苦を超えた者となった過去の仏を知らしめるにあたって、その〈舌〉によって知らしめうるような、その〈舌〉は、存在するのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyyā’’ (83-3.) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
manena |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、般涅槃し、〔渇愛という〕戯論が断たれ、〔渇愛の〕行路が断たれ、輪廻が終熄し、全ての苦を超えた者となった過去の仏を知らしめるにあたって、その〈意〉によって知らしめうるような、その〈意〉は、存在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi kho taṃ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyya …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi kho taṃ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā
atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe
sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… (83-3.) |
|
|
|
|
phagguna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パッグナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パッグナよ、般涅槃し、〔渇愛という〕戯論が断たれ、〔渇愛の〕行路が断たれ、輪廻が終熄し、全ての苦を超えた者となった過去の仏を知らしめるにあたって、その〈眼〉によって知らしめうるような、その〈眼〉は存在しません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi kho sā, phagguna, jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi kho sā,
phagguna, jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce
chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno
paññāpeyya…pe… (83-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
パッグナよ、般涅槃し、〔渇愛という〕戯論が断たれ、〔渇愛の〕行路が断たれ、輪廻が終熄し、全ての苦を超えた者となった過去の仏を知らしめるにあたって、その〈舌〉によって知らしめうるような、その〈舌〉は存在しません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi kho so, phagguna, mano, yena manena atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe
paññāpayamāno paññāpeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi kho so,
phagguna, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce
chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno
paññāpeyyā’’ti. (83-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
パッグナよ、般涅槃し、〔渇愛という〕戯論が断たれ、〔渇愛の〕行路が断たれ、輪廻が終熄し、全ての苦を超えた者となった過去の仏を知らしめるにあたって、その〈意〉によって知らしめうるような、その〈意〉は存在しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gilānavaggo aṭṭhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
aṭṭhamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「六処相応」〕第八〔品〕、「病者品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gilānena duve vuttā, rādhena apare tayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gilānena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
rādhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
tayo; |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「病者〔経〕」が説かれ、さらにラーダ〔に関する「ラーダ無常経」、「ラーダ苦経」、「ラーダ非我経」という〕三つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāya ca dve vuttā, bhikkhu loko ca phaggunoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
無明 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phagguno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パッグナ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「無明〔捨断経〕」が説かれ、さらに「〔衆多〕比丘〔経〕」、「世間〔問経〕」、「パッグナ〔問経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |