←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Sambahulabhikkhusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sambahula    a 多くの  
      bhikkhu  bhikṣ u 依(属) 比丘  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「衆多比丘経」(『相応部』35-81  
                       
                       
                       
    81-1.                
     81. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sambahulā    a 多くの、衆多の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu…pe…  upa-saṃ-kram 能反 近づいた  
    訳文                
     ときに、多くの比丘たちが世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    81-2.                
     ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnā  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te    代的 それ  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
    訳文                
     一方に坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    81-3.                
     ‘‘idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      no,    不変 たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      aññatitthiyā    a 異学、外教  
      paribbājakā  pra-vraj a 遍歴行者  
      amhe    代的 私たち  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pucchanti –  prach 問う  
    訳文                
     「尊者よ、ここで、異学の遍歴行者たちが我々へこのように問いました。  
    メモ                
     ・このnoは否定や疑問の不変化辞ではあるまいが、「我々へ」ではamheと重複するため、強調の不変化辞と解したうえで虚辞とした。  
                       
                       
                       
    81-4.                
     ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kim    代的 有(持) 何、なぜ、いかに  
      atthiyaṃ,    a 義の、目的の、利益の  
      āvuso,    不変 友よ  
      samaṇe  śram a 沙門  
      gotame    a 人名、ゴータマ  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『友等よ、沙門ゴータマのもとでの梵行は、何を目的として住されるのでしょうか』と。  
                       
                       
                       
    81-5.                
     Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      puṭṭhā  prach 過分 a 問われた  
      mayaṃ,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      aññatitthiyānaṃ    a 異学、外教  
      paribbājakānaṃ  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākaroma –  vi-ā-kṛ 解答する  
    訳文                
     尊者よ、そのように問われて、我々は彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答しました。  
                       
                       
                       
    81-6.                
     ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      pariññā  pari-jñā ā 有(持) 遍知、暁了、知悉  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      bhagavati    ant 世尊  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『友等よ、世尊のもとでの梵行は、苦の遍知を目的として住されるのです』と。  
                       
                       
                       
    81-7.                
     Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kacci    不変 〜かどうか  
      mayaṃ,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      puṭṭhā  prach 過分 a 問われた  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      byākaramānā  vi-ā-kṛ 現分 a 解答する、記説する  
      vutta  vac 過分 a 依(属) 言われた、説かれた  
      vādino  vad in 論の →所説の論者  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      homa,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      abhūtena    名形 a 不実の、虚偽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhācikkhāma,  abhi-ā-khyā 強 非難する、誹謗する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammassa  dhṛ a 男中  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      anudhammaṃ  anu-dhṛ a 随法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākaroma,  vi-ā-kṛ 解答する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      koci    代的 何らかの、何者であれ  
      sahadhammiko  dhṛ a 同法の、倶法の、如法の、理由のある  
      vāda  vad a 有(相) 語、言  
      anuvādo  anu-vad a 随説、細説、非難 →種々の説  
      gārayhaṃ  garh 未分 a 呵責されるべき  
      ṭhānaṃ  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchatī’’  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、このように問われ、このように解答した我々は、世尊の所説を〔正当に〕説く者たちとなり、沙門ゴータマを不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔我々と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになったでしょうか」  
                       
                       
                       
    81-8.                
     ‘‘Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taggha    不変 たしかに  
      tumhe,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. (81-7.)  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotha,  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      maṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhācikkhatha,  abhi-ā-khyā 強 非難する、誹謗する  
      byākarotha,  vi-ā-kṛ 解答する  
    訳文                
     「比丘たちよ、たしかに、そのように問われ、そのように解答したあなたがたは、私の所説を〔正当に〕説く者たちとなり、私を不当に非難せず、法の随法を解答し、また、誰であれ〔我々と〕道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至らないということになっています。  
                       
                       
                       
    81-9.                
     Dukkhassa hi, bhikkhave, pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhassa hi, bhikkhave, pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. (81-7.)  
      hi,    不変 じつに、なぜなら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mayi    代的  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、私のもとでの梵行は、苦の遍知を目的として住されるのですから。  
                       
                       
                       
    81-10.                
     Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aññatitthiyā    a 異学、外教  
      paribbājakā  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      puccheyyuṃ –  prach 問う、質問する  
    訳文                
     しかして比丘たちよ、もしあなたがたが異学の遍歴行者たちにこのように問われたとしましょう。  
                       
                       
                       
    81-11.                
     ‘katamaṃ pana taṃ, āvuso, dukkhaṃ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      taṃ,    代的 それ  
      āvuso,    不変 友よ  
      dukkhaṃ,    名形 a  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      pariññāya  pari-jñā ā 遍知、暁了、知悉  
      samaṇe  śram a 沙門  
      gotame    a 人名、ゴータマ  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『しからば友等よ、その遍知のために沙門ゴータマのもとでの梵行が住されるところの、その苦とは何なのでしょうか』と。  
                       
                       
                       
    81-12.                
     Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      puṭṭhā  prach 過分 a 問われた  
      tumhe,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      aññatitthiyānaṃ    a 異学、外教  
      paribbājakānaṃ  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākareyyātha –  vi-ā-kṛ 解答する  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです。  
                       
                       
                       
    81-13.                
     ‘cakkhu kho, āvuso, dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘cakkhu    us  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      dukkhaṃ,    名形 a  
      tassa    代的 それ、彼  
      pariññāya  pari-jñā ā 遍知、暁了、知悉  
      bhagavati    ant 世尊  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussati.  vas 受 住まれる  
    訳文                
     『友等よ、〈眼〉は苦であり、その遍知のために世尊のもとでの梵行が住されます。  
                       
                       
                       
    81-14.                
     Rūpā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpā…pe…    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     諸々の〈色〉は……  
                       
                       
                       
    81-15.                
     yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkhaṃ.    名形 a  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは苦であり、  
                       
                       
                       
    81-16.                
     Tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati…pe… (81-13.)  
    訳文                
     その遍知のために世尊のもとでの梵行が住されます……  
                       
                       
                       
    81-17.                
     mano dukkho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      dukkho…pe…    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈意〉は苦であり……  
                       
                       
                       
    81-18.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ. (81-15.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは苦であり、  
                       
                       
                       
    81-19.                
     Tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. (81-13.)  
    訳文                
     その遍知のために世尊のもとでの梵行が住されます。  
                       
                       
                       
    81-20.                
     Idaṃ kho taṃ, āvuso, dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      kho taṃ, āvuso, dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ (81-15.)  
      taṃ,    代的 副対 それ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友等よ、これが苦であり、その遍知のために世尊のもとでの梵行が住されるのです』と、  
                       
                       
                       
    81-21.                
     Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ (81-12.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system