←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Samiddhisattapañhāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Samiddhi    i 依(具) 人名、サミッディ    
      satta    a 依(属) 有情、衆生    
      pañhā    a 依(属) 問い    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「サミッディ有情問経」(『相応部』35-66    
                         
                         
                         
    66-1.                  
     66. ‘‘‘Satto, satto’ti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘Satto,    a 有情、衆生    
      satto’    a 有情、衆生    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『有情、有情』といわれます。    
                         
                         
                         
    66-2.                  
     Kittāvatā nu kho, bhante, satto vā assa sattapaññatti vā’’ti…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      Kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      satto    a 有情、衆生    
          不変 あるいは    
      assa    代的 これ    
      satta    a 有情、衆生    
      paññatti  pra-jñā 使 i 施設、仮名、概念    
      vā’’    不変 あるいは    
      ti…pe….    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったいどれだけをもって、有情が、あるいはそれの『有情』という名称があるのでしょうか」と……    
                         
                         
                         
     Catutthaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catutthaṃ.    a 第四の    
    訳文                  
     第四〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system