|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Paṭhamasamiddhimārapañhāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pañhā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
問い |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一のサミッディ魔問経」(『相応部』35-65) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Paṭhamaとあるが同名の第二経はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サミッディが世尊へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘māro, māro’ti, bhante, vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘māro, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
māro’ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、『魔、魔』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā nu kho, bhante, māro vā assa mārapaññatti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったいどれだけをもって、魔が、あるいはそれの『魔』という名称があるのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』にはMārapaññattīti māroti paññatti nāmaṃ nāmadheyyaṃ.とあるのでpaññattiは「名称」とした。 |
|
|
|
・assa mārapaññattiについて『註』は言及していない。『南伝』は「この魔羅の名義」としているからassa mārassa paññattiという文の後ろ二語だけが複合したものと見たか。『原始』は「その「マーラと呼ばれるもの(名称)」」としているが、この場合sā mārapaññattiでなくてはならないはずである。ここではassaはmāraを指示する代名詞と解したが、これでよいかどうか。願望法のassaの可能性も無くはないが、それならば前々経の類似箇所にもassaの語が現れるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi
cakkhuviññāṇaṃ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā
mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samiddhi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
rūpā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
viññātabbā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サミッディよ、〈眼〉があり、諸々の〈色〉があり、〈眼識〉があり、〈眼識〉によって識られる諸法がある、そのようなときに魔が、あるいは『魔』という名称がおこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語が複数形の箇所もsantiでなくatthiになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi sotaṃ, atthi saddā, atthi sotaviññāṇaṃ, atthi
sotaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi sotaṃ, atthi saddā, atthi sotaviññāṇaṃ, atthi sotaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi
tattha māro vā mārapaññatti vā. (65-6.) |
|
|
|
|
sotaṃ, |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
saddā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉があり、諸々の〈声〉があり、〈耳識〉があり、〈耳識〉によって識られる諸法がある、そのようなときに魔が、あるいは『魔』という名称がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ghānaṃ, atthi gandhā, atthi ghānaviññāṇaṃ, atthi
ghānaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi ghānaṃ, atthi gandhā, atthi ghānaviññāṇaṃ, atthi ghānaviññāṇaviññātabbā dhammā,
atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. (65-6.) |
|
|
|
|
ghānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉があり、諸々の〈香〉があり、〈鼻識〉があり、〈鼻識〉によって識られる諸法がある、そのようなときに魔が、あるいは『魔』という名称がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi jivhā, atthi rasā, atthi jivhāviññāṇaṃ, atthi
jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi jivhā, atthi rasā, atthi jivhāviññāṇaṃ, atthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā,
atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. (65-6.) |
|
|
|
|
jivhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
rasā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉があり、諸々の〈味〉があり、〈舌識〉があり、〈舌識〉によって識られる諸法がある、そのようなときに魔が、あるいは『魔』という名称がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi kāyo, atthi phoṭṭhabbā, atthi kāyaviññāṇaṃ, atthi
kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi kāyo, atthi phoṭṭhabbā, atthi kāyaviññāṇaṃ, atthi kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi
tattha māro vā mārapaññatti vā. (65-6.) |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā, |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉があり、諸々の〈触〉があり、〈身識〉があり、〈身識〉によって識られる諸法がある、そのようなときに魔が、あるいは『魔』という名称がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṃ, atthi
manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṃ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi
tattha māro vā mārapaññatti vā. (65-6.) |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉があり、諸々の〈法〉があり、〈意識〉があり、〈意識〉によって識られる諸法がある、そのようなときに魔が、あるいは『魔』という名称がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi
cakkhuviññāṇaṃ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā
mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṃ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā
dhammā, natthi tattha
māro vā mārapaññatti vā. (65-6.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてサミッディよ、〈眼〉がなく、諸々の〈色〉がなく、〈眼識〉がなく、〈眼識〉によって識られる諸法がない、そのようなときに魔は、あるいは『魔』という名称はおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi sotaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi sotaṃ…pe…
(65-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi ghānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi ghānaṃ…pe…
(65-8, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi jivhā, natthi rasā, natthi jivhāviññāṇaṃ, natthi
jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi jivhā, natthi
rasā, natthi jivhāviññāṇaṃ, natthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi
tattha māro vā mārapaññatti vā. (65-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉がなく、諸々の〈味〉がなく、〈舌識〉がなく、〈舌識〉によって識られる諸法がない、そのようなときに魔は、あるいは『魔』という名称はおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi kāyo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi kāyo…pe….
(65-10, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉がなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṃ, natthi
manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi mano, natthi
dhammā, natthi manoviññāṇaṃ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi
tattha māro vā mārapaññatti vā’’ (65-11, 12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉がなく、諸々の〈法〉がなく、〈意識〉がなく、〈意識〉によって識られる諸法がない、そのようなときに魔は、あるいは『魔』という名称はおこりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |