←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Anusayasamugghātasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anusaya  anu-śī a 依(属) 随眠、煩悩  
      samugghāta  saṃ-ud-han a 依(属) 根絶、除去  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「随眠根絶経」(『相応部』35-59  
                       
                       
                       
    59-1.                
     59. ‘‘Kathaṃ nu kho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho…pe…    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     「いったい、いかに……  
                       
                       
                       
    59-2.                
     anusayā samugghātaṃ gacchantī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      anusayā  anu-śī a 随眠、煩悩  
      samugghātaṃ  saṃ-ud-ham a 根絶、除去  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchantī’’  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     諸々の随眠が根絶に至るのでしょうか……  
                       
                       
                       
    59-3.                
     ‘‘Cakkhuṃ kho, bhikkhu, anattato jānato passato anusayā samugghātaṃ gacchanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cakkhuṃ    us  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      anattato    an(a) 無我、非我  
      jānato  jñā 現分 ant 属絶 知る  
      passato  paś 現分 ant 属絶 見る  
      anusayā  anu-śī a 随眠、煩悩  
      samugghātaṃ  saṃ-ud-ham a 根絶、除去  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchanti…pe…  gam 行く  
    訳文                
     「比丘よ、〈眼〉を非我として知り、見るならば、諸々の随眠は根絶に至ります。  
                       
                       
                       
    59-4.                
     sotaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sotaṃ…  śru as  
    訳文                
     〈耳〉を……  
                       
                       
                       
    59-5.                
     ghānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ghānaṃ…    a  
    訳文                
     〈鼻〉を……  
                       
                       
                       
    59-6.                
     jivhaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhaṃ…    ā  
    訳文                
     〈舌〉を……  
                       
                       
                       
    59-7.                
     kāyaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyaṃ…    a 身体  
    訳文                
     〈身〉を……  
                       
                       
                       
    59-8.                
     manaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      manaṃ…  man as  
    訳文                
     〈意〉を……  
                       
                       
                       
    59-9.                
     dhamme…   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamme …  dhṛ a 男中  
    訳文                
     諸々の〈法〉を……  
                       
                       
                       
    59-10.                
     manoviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈意識〉を……  
                       
                       
                       
    59-11.                
     manosamphassaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      samphassaṃ…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈意触〉を……  
                       
                       
                       
    59-12.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattato jānato passato anusayā samugghātaṃ gacchanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      mano  man as 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anattato jānato passato anusayā samugghātaṃ gacchanti. (59-3.)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを非我として知り、見るならば、諸々の随眠は根絶に至ります。  
                       
                       
                       
    59-13.                
     Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato anusayā samugghātaṃ gacchantī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato anusayā samugghātaṃ gacchantī’’ (59-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘よ、そのように知り、そのように見るならば、諸々の随眠は根絶に至ります」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system