←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Upassaṭṭhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upassaṭṭha  upa-sṛj 過分 a 依(属) 悩まされた、迫害された  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「害経」(『相応部』35-52  
    メモ                
     ・『註』はUpassaṭṭhanti upahataṭṭhena.という「害されて住することによって」か。これも意味不明瞭。  
                       
                       
                       
    52-1.                
     52. ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, upassaṭṭhaṃ [upasaṭṭhaṃ (ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sabbaṃ,    名形 代的 すべて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      upassaṭṭhaṃ.  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
    訳文                
     比丘たちよ、〈一切〉は害されたものです。  
                       
                       
                       
    52-2.                
     Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ upassaṭṭhaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      upassaṭṭhaṃ?  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが、害されたものである〈一切〉なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    52-3.                
     Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṃ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṃ upassaṭṭhaṃ, cakkhusamphasso upassaṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu,    us  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      upassaṭṭhaṃ,  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      upassaṭṭhā,  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      upassaṭṭhaṃ,  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      upassaṭṭho.  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
    訳文                
     比丘たちよ、〈眼〉は害されたものです。諸々の〈色〉は害されたものです。〈眼識〉は害されたものです。〈眼触〉は害されたものです。  
                       
                       
                       
    52-4.                
     Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi upassaṭṭhaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      upassaṭṭhaṃ…pe…  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは害されたものです……  
                       
                       
                       
    52-5.                
     jivhā upassaṭṭhā, rasā upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṃ upassaṭṭhaṃ, jivhāsamphasso upassaṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā  
      upassaṭṭhā,  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
      rasā    a 味、汁、作用、実質  
      upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṃ upassaṭṭhaṃ, jivhāsamphasso upassaṭṭho. (52-3.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     〈舌〉は害されたものです。諸々の〈味〉は害されたものです。〈舌識〉は害されたものです。〈舌触〉は害されたものです。  
                       
                       
                       
    52-6.                
     Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi upassaṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi upassaṭṭhaṃ. (52-4.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     およそ〈舌触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは害されたものです。  
                       
                       
                       
    52-7.                
     Kāyo upassaṭṭho…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kāyo    a 身体  
      upassaṭṭho…  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
    訳文                
     〈身〉は害されたものです……  
                       
                       
                       
    52-8.                
     mano upassaṭṭho, dhammā upassaṭṭhā, manoviññāṇaṃ upassaṭṭhaṃ, manosamphasso upassaṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      upassaṭṭho,  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      upassaṭṭhā, manoviññāṇaṃ upassaṭṭhaṃ, manosamphasso upassaṭṭho. (52-3.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     〈意〉は害されたものです。諸々の〈法〉は害されたものです。〈意識〉は害されたものです。〈意触〉は害されたものです。  
                       
                       
                       
    52-9.                
     Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi upassaṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi upassaṭṭhaṃ. (52-4.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは害されたものです。  
                       
                       
                       
    52-10.                
     Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      cakkhusmim    us  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpesu    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇe  vi-jñā a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasse  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈眼〉に関しても厭悪し、諸々の〈色〉に関しても厭悪し、〈眼識〉に関しても厭悪し、〈眼触〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    52-11.                
     Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā (52-4.)  
      tasmim    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati…pe…  nir-vid 厭う、厭悪する  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それに関しても厭悪します……  
                       
                       
                       
    52-12.                
     manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      manasmim  man as  
      pi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. (52-8.)  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     〈意〉に関しても厭悪し、諸々の〈法〉に関しても厭悪し、〈意識〉に関しても厭悪し、〈意触〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    52-13.                
     Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. (52-9.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それに関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    52-14.                
     Nibbindaṃ virajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati;  vi-raj 離貪する  
    訳文                
     厭悪して離貪し、  
                       
                       
                       
    52-15.                
     virāgā vimuccati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati;  vi-muc 受 解脱する  
    訳文                
     離貪の故に解脱します。  
                       
                       
                       
    52-16.                
     vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。  
                       
                       
                       
    52-17.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sabbaaniccavaggo pañcamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabba    名形 代的 すべて  
      anicca    a 依(属) 無常の  
      vaggo    a 章、品  
      pañcamo.    a 第五の  
    訳文                
     〔「六処相応」〕第五〔品〕、「一切無常品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Aniccaṃ dukkhaṃ anattā, abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
      anattā,    an 無我、非我  
      abhiññeyyaṃ  abhi-jñā 未分 a 証得されるべき  
      pariññeyyaṃ;  pari-jñā 未分 a 遍知されるべき、暁了されるべき  
    訳文                
     ♪「無常〔経〕」、「苦〔経〕」、「非我〔経〕」、「証知〔経〕」、「遍知〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Pahātabbaṃ sacchikātabbaṃ, abhiññeyyapariññeyyaṃ [abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ (sī. syā. kaṃ.), abhiññātaṃ pariññeyyaṃ (pī. ka.)];  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pahātabbaṃ  pra-hā 未分 a 捨てられるべき  
      sacchikātabbaṃ,  kṛ 未分 a 作証されるべき  
      abhiññeyya  abhi-jñā 未分 a 証得されるべき  
      pariññeyyaṃ;   pari-jñā 未分 a 遍知されるべき、暁了されるべき  
    訳文                
     ♪「捨断〔経〕」、「作証〔経〕」、「証知遍知〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Upaddutaṃ upassaṭṭhaṃ, vaggo tena pavuccatīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upaddutaṃ  upa-dru 過分 a 悩まされた、苦難した、困厄の  
      upassaṭṭhaṃ,  upa-sṛj 過分 a 悩まされた、迫害された  
      vaggo    a 章、品  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavuccatī  pra-vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「悩〔経〕」、「害〔経〕」であり、それによって「〔一切無常〕品」といわれる。  
                       
                       
                       
     Saḷāyatanavagge paṭhamapaṇṇāsako samatto.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saḷāyatana  ā-yam a 依(属) 六処、六入  
      vagge    a 品、章  
      paṭhama    a 初の、第一の  
      paṇṇāsako    a 五十の  
      samatto.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「六処篇」のうち最初の五十経、おわり。  
                       
                       
                       
     Tassa vagguddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      vagga    名形 a 依(属) 品、章  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その品の摂頌は、  
                       
                       
                       
     Aniccavaggaṃ yamakaṃ, sabbaṃ vaggaṃ jātidhammaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicca    a 依(属) 無常の  
      vaggaṃ    a 男(中) 章、品  
      yamakaṃ,    名形 a 男(中) 双の、対の  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      vaggaṃ    a 男(中) 章、品  
      jāti  jan i 有(持) 生、誕生、生まれ、種類  
      dhammaṃ;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     ♪「無常品」、「双〔品〕」、「一切品」、「生法〔品〕」、  
                       
                       
                       
     Aniccavaggena paññāsaṃ, pañcamo tena pavuccatīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicca    a 依(属) 無常の  
      vaggena    a 章、品  
      paññāsaṃ,    a 五十  
      pañcamo    a 第五の  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavuccatī  pra-vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪第五に「〔一切〕無常品」、それによって〔最初の〕五十〔経〕といわれる。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system