←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Dutiyasamugghātasappāyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      samugghāta  saṃ-ud-han a 依(与) 根絶、断絶、除去  
      sappāya  saṃ-pra-i 名形 a 依(属) 適当な、験ある、随応、有益  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の根絶有益経」(『相応部』35-32  
                       
                       
                       
    32-1.                
     32. ‘‘Sabbamaññitasamugghātasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sabba    名形 代的 依(属) すべて  
      maññita  man 名過分 a 依(属) 思念した、妄想、幻想  
      samugghāta  saṃ-ud-han a 依(与) 根絶、断絶、除去  
      sappāyaṃ  saṃ-pra-i 名形 a 中→女 適当な、随応の、有益  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi.  diś 使 示す  
    訳文                
     「比丘たちよ、私は、〈一切〉に関する思念の根絶に有益な道を、あなたがたに教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    32-2.                
     Taṃ suṇātha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha.  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いて下さい。  
                       
                       
                       
    32-3.                
     Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sā,    代的 それ、彼女  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sabba    名形 代的 依(属) すべて  
      maññita  man 名過分 a 依(属) 思念した、妄想、幻想  
      samugghāta  saṃ-ud-han a 依(与) 根絶、断絶、除去  
      sappāyā    名形 a 中→女 適当な、随応の、有益  
      paṭipadā?  prati-pad ā  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが、その〈一切〉に関する思念の根絶に有益な道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    32-4.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkhuṃ    us  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。〈眼〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-5.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    32-6.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      taṃ    代的 それ  
      sukhaṃ    名形 a  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-7.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ,    名形 a  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    32-8.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      kallaṃ    a 善い、賢い、適当である  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      samanupassituṃ –  saṃ-anu-paś 不定 見ること、みなすこと、考えること  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    32-9.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      eso    代的 これ  
      me    代的  
      attā’    an 我、自己  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    32-10.                
     ‘‘No hetaṃ bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    32-11.                
     ‘‘Rūpā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpā…pe…    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     「諸々の〈色〉は……  
                       
                       
                       
    32-12.                
     cakkhuviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈眼識〉は……  
                       
                       
                       
    32-13.                
     cakkhusamphasso nicco vā anicco vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      nicco    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      anicco    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〈眼触〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-14.                
     ‘‘Anicco, bhante’’…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anicco,    a 無常の  
      bhante’’…pe….  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    32-15.                
     ‘‘Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-16.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. (32-5.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    32-17.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (32-6.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-18.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (32-7.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    32-19.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (32-8.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    32-20.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (32-9.)  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    32-21.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’…pe…. (32-10.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    32-22.                
     ‘‘Jivhā niccā vā aniccā vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Jivhā    ā  
      niccā    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccā    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「〈舌〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-23.                
     ‘‘Aniccā bhante’’…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā    a 無常の  
      bhante’’…pe….  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    32-24.                
     ‘‘Rasā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rasā…    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     「諸々の〈味〉は……  
                       
                       
                       
    32-25.                
     jivhāviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈舌識〉は……  
                       
                       
                       
    32-26.                
     jivhāsamphasso…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(属)  
      samphasso…pe…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈舌触〉は……  
                       
                       
                       
    32-27.                
     yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (32-15.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     およそ〈舌触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-28.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… (32-5.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    32-29.                
     dhammā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammā…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「諸々の〈法〉は……  
                       
                       
                       
    32-30.                
     manoviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈意識〉は……  
                       
                       
                       
    32-31.                
     manosamphasso nicco vā anicco vāti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      samphasso nicco vā anicco vāti? (32-13.)  
    訳文                
     〈意触〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-32.                
     ‘‘Anicco, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anicco,    a 無常の  
      ‘‘Anicco, bhante’’. (32-14.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    32-33.                
     ‘‘Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (32-15.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     「およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-34.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. (32-5.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    32-35.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (32-6.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    32-36.                
     ‘‘Dukkhaṃ bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ bhante’’. (32-7.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    32-37.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (32-8.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    32-38.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (32-9.)  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    32-39.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (32-10.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    32-40.                
     ‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      cakkhusmim    us  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpesu    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇe  vi-jñā a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasse  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈眼〉に関しても厭悪し、諸々の〈色〉に関しても厭悪し、〈眼識〉に関しても厭悪し、〈眼触〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    32-41.                
     Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā (32-15.)  
      tasmim    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati…pe…  nir-vid 厭う、厭悪する  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それに関しても厭悪します……  
                       
                       
                       
    32-42.                
     jivhāyapi nibbindati, rasesupi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhāya    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rasesu    a 味、汁、作用、実質  
      pi…pe…    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     〈舌〉に関しても厭悪し、諸々の〈味〉に関しても厭悪し……  
                       
                       
                       
    32-43.                
     yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. (32-41.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     およそ〈舌触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それに関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    32-44.                
     Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Manasmim  man as  
      pi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. (32-40.)  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     〈意〉に関しても厭悪し、諸々の〈法〉に関しても厭悪し、〈意識〉に関しても厭悪し、〈意触〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    32-45.                
     Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. (32-41.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それに関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    32-46.                
     Nibbindaṃ virajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati;  vi-raj 離貪する  
    訳文                
     厭悪して離貪し、  
                       
                       
                       
    32-47.                
     virāgā vimuccati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati;  vi-muc 受 解脱する  
    訳文                
     離貪の故に解脱します。  
                       
                       
                       
    32-48.                
     vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。  
                       
                       
                       
    32-49.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti.  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知します。  
                       
                       
                       
    32-50.                
     Ayaṃ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā’’ (32-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、その〈一切〉に関する思念の根絶に有益な道なのです」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sabbavaggo tatiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabba    名形 代的 依(属) すべて  
      vaggo    a 章、品  
      tatiyo.    a 第三の  
    訳文                
     〔「六処相応」〕第三〔品〕、「一切品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Sabbañca dvepi pahānā, parijānāpare duve;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabbañ    名形 代的 すべて  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dve     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pahānā,  pra-hā a 中(男) 捨、断、捨断、捨離  
      parijāna  pari-jñā ā (遍知parijānanāの略か)  
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに  
      duve;     
    訳文                
     ♪「一切〔経〕」、「捨断〔経〕」〔と「証知遍知捨断経」〕の二つ、さらに二つの「〔不〕遍知〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Ādittaṃ addhabhūtañca, sāruppā dve ca sappāyā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ādittaṃ  ā-dīp 過分 a 点火した、燃えた  
      addha    過分 a (「圧迫された、悩まされた」addhitaの異体か)  
      bhūtañ  bhū 過分 a ある、なる  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      sāruppā    名形 a 中(男) 適切な  
      dve     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sappāyā;  saṃ-pra-i 名形 a 中(男) 適当な、験ある、随応、有益  
    訳文                
     ♪「燃焼〔経〕」、「制圧〔経〕」、「〔根絶〕適切〔経〕」、二つの「〔根絶〕有益〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Vaggo tena pavuccatīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vaggo    a 章、品  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavuccatī  pra-vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪これをもって「〔一切〕品」といわれる。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system