←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Samugghātasāruppasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samugghāta  saṃ-ud-han a 依(与) 根絶、断絶、除去  
      sāruppa    名形 a 依(属) 適切な  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「根絶適切経」(『相応部』35-30  
                       
                       
                       
    30-1.                
     30. ‘‘Sabbamaññitasamugghātasāruppaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sabba    名形 代的 依(属) すべて  
      maññita  man 名過分 a 依(属) 思念した、妄想、幻想  
      samugghāta  saṃ-ud-han a 依(与) 根絶、断絶、除去  
      sāruppaṃ    名形 a 中→女 適切な  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi.  diś 使 示す  
    訳文                
     「比丘たちよ、私は、〈一切〉に関する思念の根絶に適切な道を、あなたがたに教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    30-2.                
     Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha,  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      sādhukaṃ    a 副対 よい、十分に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      manasi karotha;  man, kṛ 作意する  
    訳文                
     それを聞き、よく作意して下さい。  
                       
                       
                       
    30-3.                
     bhāsissāmīti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsissāmī  bhāṣ 話す、語る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     それを聞き、よく作意して下さい。  
                       
                       
                       
    30-4.                
     Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sā,    代的 それ、彼女  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sabba    名形 代的 依(属) すべて  
      maññita  man 名過分 a 依(属) 思念した、妄想、幻想  
      samugghāta  saṃ-ud-han a 依(与) 根絶、断絶、除去  
      sāruppā    名形 a 中→女 適切な  
      paṭipadā?  prati-pad ā  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが、その〈一切〉に関する思念の根絶に適切な道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    30-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      cakkhuṃ    us  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññati,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhusmiṃ    us  
      na    不変 ない  
      maññati,  同上  
      cakkhuto    us  
      na    不変 ない  
      maññati,  同上  
      cakkhuṃ    us  
      me    代的  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      na    不変 ない  
      maññati.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、〈眼〉を思念せず、〈眼〉に関して思念せず、〈眼〉より思念せず、〈眼〉は我が物であると思念せず、  
    メモ                
     ・『註』に曰くCakkhuṃ na maññatīti cakkhuṃ ahanti vā mamanti vā paroti vā parassāti vā na maññati. Cakkhusmiṃ na maññatīti ahaṃ cakkhusmiṃ, mama kiñcanapalibodho cakkhusmiṃ paro cakkhusmiṃ, parassa kiñcanapalibodho cakkhusminti na maññati. Cakkhuto na maññatīti ahaṃ cakkhuto niggato, mama kiñcanapalibodho cakkhuto niggato, paro cakkhuto niggato, parassa kiñcanapalibodho cakkhuto niggatoti evampi na maññati, taṇhāmānadiṭṭhimaññanānaṃ ekampi na uppādetīti attho. Cakkhuṃ meti na maññatīti mama cakkhūti na maññati, mamattabhūtaṃ taṇhāmaññanaṃ na uppādetīti attho.  
     ・訳すならば「Cakkhuṃ na maññatīとは『〈眼〉が私である、私のものである、他者である、あるいは他者のものである』と思念しないということである。Cakkhusmiṃ na maññatīとは『私は〈眼〉にある、私の障碍は〈眼〉にある、他者は〈眼〉にある、他者の障碍は〈眼〉にある』と思念しないということである。Cakkhuto na maññatīとは『私は〈眼〉から去った、私の障碍は〈眼〉から去った、他者は〈眼〉から去った、他者の障碍は〈眼〉から去った』と、そのように思念しない、渇愛、慢、見、思念のうち一つでも生じていない、という意味である。Cakkhuṃ meti na maññatīとは『我が〈眼〉』と思念しない、我所や自体が渇愛の思念あるものとして生じていない、という意味である」というところであろうか。  
     ・しかしここではこれを参考にしつつも、上のように直訳した。特にCakkhutoに関する解釈は採用しなかった。あるいはこれはcakkhutoasの意味の奪格でとり、「〈眼〉〔を我〕として思念せず」とすべきかも知れない。  
                       
                       
                       
    30-6.                
     Rūpe na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati. (30-5.)  
      rūpesu    a  
      rūpato    a  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     諸々の〈色〉を思念せず、諸々の〈色〉に関して思念せず、諸々の〈色〉より思念せず、諸々の〈色〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-7.                
     Cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      na maññati, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññati. (30-5.)  
      viññāṇasmiṃ  vi-jñā a  
      viññāṇato  vi-jñā a  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈眼識〉を思念せず、〈眼識〉に関して思念せず、〈眼識〉より思念せず、〈眼識〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-8.                
     Cakkhusamphassaṃ na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      samphassaṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati. (30-5.)  
      samphassasmiṃ  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      samphassato  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈眼触〉を思念せず、〈眼触〉に関して思念せず、〈眼触〉より思念せず、〈眼触〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-9.                
     Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati…pe… (30-5.)  
      tasmim    代的 それ  
      tato    代的 それ  
      taṃ    代的 それ  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念せず、それに関して思念せず、それより思念せず、それは我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-10.                
     jivhaṃ na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhaṃ    ā  
      na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati. (30-5.)  
      jivhāya    ā  
      jivhāto    ā(a) 女(男中)  
      jivhā    ā  
    訳文                
     〈舌〉を思念せず、〈舌〉に関して思念せず、〈舌〉より思念せず、〈舌〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-11.                
     Rase na maññati, rasesu na maññati, rasato na maññati, rasā meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rase    a 味、汁、作用、実質  
      na maññati, rasesu na maññati, rasato na maññati, rasā meti na maññati. (30-5.)  
      rasesu    a 味、汁、作用、実質  
      rasato    a 味、汁、作用、実質  
      rasā    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     諸々の〈味〉を思念せず、諸々の〈味〉に関して思念せず、諸々の〈味〉より思念せず、諸々の〈味〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-12.                
     Jivhāviññāṇaṃ na maññati, jivhāviññāṇasmiṃ na maññati, jivhāviññāṇato na maññati, jivhāviññāṇaṃ meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Jivhā    ā 依(属)  
      viññāṇaṃ na maññati, jivhāviññāṇasmiṃ na maññati, jivhāviññāṇato na maññati, jivhāviññāṇaṃ meti na maññati. (30-7.)  
    訳文                
     〈舌識〉を思念せず、〈舌識〉に関して思念せず、〈舌識〉より思念せず、〈舌識〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-13.                
     Jivhāsamphassaṃ na maññati, jivhāsamphassasmiṃ na maññati, jivhāsamphassato na maññati, jivhāsamphasso meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Jivhā    ā 依(属)  
      samphassaṃ na maññati, jivhāsamphassasmiṃ na maññati, jivhāsamphassato na maññati, jivhāsamphasso meti na maññati. (30-8.)  
    訳文                
     〈舌触〉を思念せず、〈舌触〉に関して思念せず、〈舌触〉より思念せず、〈舌触〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-14.                
     Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati…pe… (30-9.)  
      jivhā    ā 依(属)  
    訳文                
     およそ〈舌触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念せず、それに関して思念せず、それより思念せず、それは我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-15.                
     manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      manaṃ  man as  
      na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. (30-5.)  
      manasmiṃ  man as  
      manato  man as  
      mano  man as  
    訳文                
     〈意〉を思念せず、〈意〉に関して思念せず、〈意〉より思念せず、〈意〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-16.                
     Dhamme na maññati, dhammesu na maññati, dhammato na maññati, dhammā meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamme  dhṛ a 男中  
      na maññati, dhammesu na maññati, dhammato na maññati, dhammā meti na maññati. (30-5.)  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhammato  dhṛ a 男中  
      dhammā  dhṛ a 男中  
    訳文                
     諸々の〈法〉を思念せず、諸々の〈法〉に関して思念せず、諸々の〈法〉より思念せず、諸々の〈法〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-17.                
     Manoviññāṇaṃ na maññati, manoviññāṇasmiṃ na maññati, manoviññāṇato na maññati, manoviññāṇaṃ meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ na maññati, manoviññāṇasmiṃ na maññati, manoviññāṇato na maññati, manoviññāṇaṃ meti na maññati. (30-7.)  
    訳文                
     〈意識〉を思念せず、〈意識〉に関して思念せず、〈意識〉より思念せず、〈意識〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-18.                
     Manosamphassaṃ na maññati, manosamphassasmiṃ na maññati, manosamphassato na maññati, manosamphasso meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mano  man as 依(属)  
      samphassaṃ na maññati, manosamphassasmiṃ na maññati, manosamphassato na maññati, manosamphasso meti na maññati. (30-8.)  
    訳文                
     〈意触〉を思念せず、〈意触〉に関して思念せず、〈意触〉より思念せず、〈意触〉は我が物であると思念せず、  
                       
                       
                       
    30-19.                
     Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. (30-9.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それを思念せず、それに関して思念せず、それより思念せず、それは我が物であると思念しない〔としましょう〕。  
                       
                       
                       
    30-20.                
     Sabbaṃ na maññati, sabbasmiṃ na maññati, sabbato na maññati, sabbaṃ meti na maññati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      na maññati, sabbasmiṃ na maññati, sabbato na maññati, sabbaṃ meti na maññati. (30-5.)  
      sabbasmiṃ    名形 代的 すべて  
      sabbato    名形 代的 すべて  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
    訳文                
     彼は、〈一切〉を思念せず、〈一切〉に関して思念せず、〈一切〉より思念せず、〈一切〉は我が物であると思念しません。  
                       
                       
                       
    30-21.                
     So evaṃ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      amaññamāno  a-man 現分 a 考えない  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      loke    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upādiyati.  upa-ā-dā 取る、執受する  
    訳文                
     彼は、そのように思念なきゆえに、世間においていかなるものへも執取しません。  
    メモ                
     ・以下『長部』15「大因縁経」などにパラレル。  
                       
                       
                       
    30-22.                
     Anupādiyaṃ na paritassati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anupādiyaṃ  an-upa-ā-dā 現分 ant 執取しない  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paritassati.  pari-tras ふるえる、怖れる、悩む  
    訳文                
     執取なきゆえに、動揺しません。  
                       
                       
                       
    30-23.                
     Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aparitassaṃ  a-pari-tras 現分 ant 動揺しない  
      paccattaññ    a 副対 各自の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parinibbāyati.  pari-nir-vā? 完成する、円寂する、般涅槃する  
    訳文                
     動揺なきゆえに、ひとり、般涅槃します。  
                       
                       
                       
    30-24.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti.  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知します。  
                       
                       
                       
    30-25.                
     Ayaṃ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā’’ (30-4.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、その〈一切〉に関する思念の根絶に適切な道なのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system