←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Dutiyadukkhuppādasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      uppāda  ud-pad a 依(属) 生起  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の苦生起経」(『相応部』35-22  
                       
                       
                       
    22-1.                
     22. ‘‘Yo, bhikkhave, rūpānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpānaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      uppādo  ud-pad a 生起、生  
      ṭhiti  sthā i 止住、住立  
      abhinibbatti  abhi-nir-vṛt i 生起、再生、転生  
      pātubhāvo,    a 明顕、顕現、出現  
      dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      eso    代的 これ  
      uppādo,  ud-pad a 生起、生  
      rogānaṃ    a 病、疾病  
      ṭhiti,  sthā i 止住、住立  
      jarāmaraṇassa  jṝ, mṛ a 老死  
      pātubhāvo.    a 明顕、顕現、出現  
    訳文                
     「比丘たちよ、諸々の〈色〉の生起、止住、転起、顕現。それは、苦の生起であり、諸病の止住であり、〈老死〉の顕現なのです。  
                       
                       
                       
    22-2.                
     Yo saddānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      saddānaṃ…pe…    a 音、声、語  
    訳文                
     諸々の〈声〉の……  
                       
                       
                       
    22-3.                
     yo gandhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      gandhānaṃ…    a  
    訳文                
     諸々の〈香〉の……  
                       
                       
                       
    22-4.                
     yo rasānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      rasānaṃ…    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     諸々の〈味〉の……  
                       
                       
                       
    22-5.                
     yo phoṭṭhabbānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      phoṭṭhabbānaṃ…  spṛś 名未分 a 触、所触、触れられるべきもの  
    訳文                
     諸々の〈触〉の……  
                       
                       
                       
    22-6.                
     yo dhammānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      yo dhammānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. (22-1.)  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
    訳文                
     比丘たちよ、諸々の〈法〉の生起、止住、転起、顕現。それは、苦の生起であり、諸病の止住であり、〈老死〉の顕現なのです。  
                       
                       
                       
    22-7.                
     ‘‘Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkhussa    us  
      nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      vūpasamo  vi-upa-śam a 寂静、静止  
      atthaṅgamo,  gam a 滅没  
      dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      eso    代的 これ  
      nirodho,  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      rogānaṃ    a 病、疾病  
      vūpasamo,  vi-upa-śam a 寂静、静止  
      jarāmaraṇassa  jṝ, mṛ a 老死  
      atthaṅgamo.  gam a 滅没  
    訳文                
     しかして比丘たちよ、諸々の〈色〉の滅尽、寂静、滅没。それは、苦の滅尽であり、諸病の寂静であり、〈老死〉の滅没なのです。  
                       
                       
                       
    22-8.                
     Yo saddānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      saddānaṃ…pe…    a 音、声、語  
    訳文                
     諸々の〈声〉の……  
                       
                       
                       
    22-9.                
     yo gandhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      gandhānaṃ…    a  
    訳文                
     諸々の〈香〉の……  
                       
                       
                       
    22-10.                
     yo rasānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      rasānaṃ…    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     諸々の〈味〉の……  
                       
                       
                       
    22-11.                
     yo phoṭṭhabbānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      phoṭṭhabbānaṃ…  spṛś 名未分 a 触、所触、触れられるべきもの  
    訳文                
     諸々の〈触〉の……  
                       
                       
                       
    22-12.                
     yo dhammānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo dhammānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo (22-7.)  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかして比丘たちよ、諸々の〈法〉の滅尽、寂静、滅没。それは、苦の滅尽であり、諸病の寂静であり、〈老死〉の滅没なのです」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Yamakavaggo dutiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yamaka    名形 a 依(属) 双の、対の  
      vaggo    a 章、品  
      dutiyo.    名形 a 第二の、伴侶  
    訳文                
     〔「六処相応」〕第二〔品〕、「双品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Sambodhena duve vuttā, assādena apare duve;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sambodhena  saṃ-budh a 正覚  
      duve     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      assādena  ā-svad a 味、楽味  
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに  
      duve;     
    訳文                
     ♪「正覚〔以前経〕」によって二つが説かれ、「楽味〔遍具経〕」によって他の二つが、  
                       
                       
                       
     No cetena duve vuttā, abhinandena apare duve;  
      語根 品詞 語基 意味  
      No    不変 ない、否/〜かどうか  
      ce    不変 もし、たとえ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      duve     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      abhinandena  abhi-nand a? 中? 歓喜?  
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに  
      duve;     
    訳文                
     ♪「若〔楽味〕不存〔経〕」によって二つが説かれ、「歓喜〔経〕」によって他の二つが、  
                       
                       
                       
     Uppādena duve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Uppādena  ud-pad a 生起  
      duve     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      vaggo    a 章、品  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavuccatī  pra-vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「〔苦〕生起〔経〕」によって二つが説かれ、それによって「〔相〕品」といわれる。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system