←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     11. Bāhiradukkhātītānāgatasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Bāhira    a 外の、外部の    
      dukkha    名形 a    
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った    
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 依(属) 未来の    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「過去未来外苦経」(『相応部』35-11    
                         
                         
                         
    11-1.                  
     11. ‘‘Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītānāgatā;     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Rūpā,    a 中(男) 色、物質、肉体、形相    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkhā    名形 a 中→男    
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った    
      anāgatā;  an-ā-gam a 未来の    
    訳文                  
     「比丘たちよ、過去未来の諸々の〈色〉は苦です。    
                         
                         
                         
    11-2.                  
     ko pana vādo paccuppannānaṃ!     
      語根 品詞 語基 意味    
      ko    代的 何、誰    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      vādo  vad a 言葉 →如何に況んや、ましてや    
      paccuppannānaṃ!  prati-ud-pad 名過分 a 現在    
    訳文                  
     如何に況んや、現在のものどもをや。    
                         
                         
                         
    11-3.                  
     Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu rūpesu anapekkho hoti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の    
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる    
      sāvako  śru a 声聞、弟子    
      atītesu  ati-i 名形 a 中→男 過去の、過ぎ去った    
      rūpesu    a 中(男)    
      anapekkho  an-apa-īkṣ a 期待なき    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti;  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     比丘たちよ、そのように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、過去の諸々の〈色〉に対して期待なき者となり、    
                         
                         
                         
    11-4.                  
     anāgate rūpe nābhinandati;     
      語根 品詞 語基 意味    
      anāgate  an-ā-gam a 未来の    
      rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相    
      na    不変 ない    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      abhinandati;  abhi-nand 歓喜する    
    訳文                  
     未来の諸々の〈色〉を歓喜せず、    
                         
                         
                         
    11-5.                  
     paccuppannānaṃ rūpānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī’’ti…pe.  ….     
      語根 品詞 語基 意味    
      paccuppannānaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 現在    
      rūpānaṃ    a 中(男) 色、物質、肉体、形相    
      nibbidāya  nir-vid ā 厭、厭離、厭悪、厭逆    
      virāgāya    a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者    
      nirodhāya  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hotī’’ti…pe.  ….  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     現在の諸々の〈色〉の厭悪、離貪、滅尽のために行道する者となります……    
                         
                         
                         
     Ekādasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekādasamaṃ.    a 第十一の    
    訳文                  
     第十一〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system