←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     12. Bāhirānattātītānāgatasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāhira    a 外の、外部の  
      anatta    an 無我、非我  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 依(属) 未来の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「過去未来外非我経」(『相応部』35-12  
                       
                       
                       
    12-1.                
     12. ‘‘Rūpā, bhikkhave, anattā atītānāgatā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpā,    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā    an 無我、非我  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgatā;  an-ā-gam a 未来の  
    訳文                
     「比丘たちよ、過去未来の諸々の〈色〉は非我です。  
                       
                       
                       
    12-2.                
     ko pana vādo paccuppannānaṃ!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ko    代的 何、誰  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      vādo  vad a 言葉 →如何に況んや、ましてや  
      paccuppannānaṃ!  prati-ud-pad 名過分 a 現在  
    訳文                
     如何に況んや、現在のものどもをや。  
                       
                       
                       
    12-3.                
     Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu rūpesu anapekkho hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      atītesu  ati-i 名形 a 中→男 過去の、過ぎ去った  
      rūpesu    a 中(男)  
      anapekkho  an-apa-īkṣ a 期待なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、そのように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、過去の諸々の〈色〉に対して期待なき者となり、  
                       
                       
                       
    12-4.                
     anāgate rūpe nābhinandati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgate  an-ā-gam a 未来の  
      rūpe    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandati;  abhi-nand 歓喜する  
    訳文                
     未来の諸々の〈色〉を歓喜せず、  
                       
                       
                       
    12-5.                
     paccuppannānaṃ rūpānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      paccuppannānaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 現在  
      rūpānaṃ    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      nibbidāya  nir-vid ā 厭、厭離、厭悪、厭逆  
      virāgāya    a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者  
      nirodhāya  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     現在の諸々の〈色〉の厭悪、離貪、滅尽のために行道する者となります。  
                       
                       
                       
    12-6.                
     Saddā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddā…    a 音、声、語  
    訳文                
     諸々の〈声〉は……  
                       
                       
                       
    12-7.                
     gandhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandhā…    a  
    訳文                
     諸々の〈香〉は……  
                       
                       
                       
    12-8.                
     rasā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rasā…    a 味、汁、作用、実質  
    訳文                
     諸々の〈味〉は……  
                       
                       
                       
    12-9.                
     phoṭṭhabbā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      phoṭṭhabbā…  spṛś 名未分 a 中(男)  
    訳文                
     諸々の〈触〉は……  
                       
                       
                       
    12-10.                
     dhammā anattā atītānāgatā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      anattā    an 無我、非我  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgatā;  an-ā-gam a 未来の  
    訳文                
     過去未来の諸々の〈法〉は非我です。  
                       
                       
                       
    12-11.                
     ko pana vādo paccuppannānaṃ!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ko pana vādo paccuppannānaṃ! (12-2.)  
    訳文                
     如何に況んや、現在のものどもをや。  
                       
                       
                       
    12-12.                
     Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu dhammesu anapekkho hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītesu dhammesu anapekkho hoti; (12-3.)  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
    訳文                
     比丘たちよ、そのように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、過去の諸々の〈法〉に対して期待なき者となり、  
                       
                       
                       
    12-13.                
     anāgate dhamme nābhinandati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgate dhamme nābhinandati; (12-4.)  
      dhamme  dhṛ a 男中  
    訳文                
     未来の諸々の〈法〉を歓喜せず、  
                       
                       
                       
    12-14.                
     paccuppannānaṃ dhammānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      paccuppannānaṃ dhammānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī’’ (12-5.)  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     現在の諸々の〈法〉の厭悪、離貪、滅尽のために行道する者となります」  
                       
                       
                       
     Dvādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dvādasamaṃ.    a 第十二の  
    訳文                
     第十二〔経〕。  
                       
                       
                       
     Aniccavaggo paṭhamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicca    a 依(属) 無常の  
      vaggo    a 章、品  
      paṭhamo.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     〔「六処相応」〕第一〔品〕、「無常品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Aniccaṃ dukkhaṃ anattā ca, tayo ajjhattabāhirā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
      anattā    an 無我、非我  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      tayo     
      ajjhatta    a 有(相) 自らの、内の  
      bāhirā;    a 外の  
    訳文                
     ♪無常、苦、非我という三つは内外あるものどもであり、  
                       
                       
                       
     Yadaniccena tayo vuttā, te te ajjhattabāhirāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yad    代的 (関係代名詞)  
      aniccena    a 無常の  
      tayo     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      te    代的 それら、彼ら  
      te    代的 それら、彼ら  
      ajjhatta    a 有(相) 自らの、内の  
      bāhirā    a 外の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪〔また過去未来現在の観点からも〕無常よりの三つが説かれ、それらはそれぞれ内外あるものどもである。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system