←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Catutthavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catuttha    a 第四  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「第四品」  
                       
                       
                       
     1. Bhindisuttaṃ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Bhindi    破る、発語する  
      語根 品詞 語基 意味  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「破経」(『相応部』17-31  
                       
                       
                       
    180-1.                
     180. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    180-2.                
     ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dāruṇo,    a 強健な、凶暴な、恐ろしい  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      siloko    a 名声、讃歎、頌偈  
      kaṭuko.    a 辛い、苦渋の、激しい  
    訳文                
     「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく……  
                       
                       
                       
    180-3.                
     Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṃ bhindi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      silokena    a 名声、偈頌  
      abhibhūto  abhi-bhū 過分 a 征服された、打ち勝たれた  
      pariyādiṇṇa  pari-ā-dā 過分 a 有(持) 遍取された、占領された、終熄した  
      citto,  cit a 中→男  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      devadatto    a 人名、デーヴァダッタ  
      saṅghaṃ  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhindi.    破る、発語する  
    訳文                
     比丘たちよ、利得と恭敬と名声に打ち負かされ、心を占領されたデーヴァダッタは僧伽を破りました。  
                       
                       
                       
    180-4.                
     Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… (180-2.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     このように、比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく……  
                       
                       
                       
    180-5.                
     sikkhitabba’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sikkhitabba’’n  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……学ばれるべきです。  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system