←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Dutiyavaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「第二品」    
                         
                         
                         
     1. Duggatasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Duggata  dur-gam 過分 a 依(属) 貧しい、不運の    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「不幸経」(『相応部』15-11    
                         
                         
                         
    134-1.                  
     134. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある    
      samayaṃ  saṃ-i a 副対    
      bhagavā    ant 世尊    
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      viharati.  vi-hṛ 住する    
    訳文                  
     あるとき世尊はサーヴァッティーに住しておられた。    
                         
                         
                         
    134-2.                  
     Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      bhagavā    ant 世尊    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する    
    訳文                  
     ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。    
    メモ                  
     ・bhikkhuとあるがbhikkhūの誤記であろう。    
                         
                         
                         
    134-3.                  
     ‘‘bhikkhavo’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘bhikkhavo’’  bhikṣ u 比丘    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「比丘たちよ」と。    
                         
                         
                         
    134-4.                  
     ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Bhadante’’    大徳、尊師    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      te    代的 それら、彼ら    
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘    
      bhagavato    ant 世尊    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      paccassosuṃ.  prati-śru 応諾する、同意する、応える    
    訳文                  
     「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。    
                         
                         
                         
    134-5.                  
     Bhagavā etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Bhagavā    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     世尊はこう仰った。    
                         
                         
                         
    134-6.                  
     ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘anamataggo    a 無始の、無窮の    
      ayaṃ,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      saṃsāro.  saṃ-sṛ a 輪廻、流転    
    訳文                  
     「比丘たちよ、この輪廻は無始なるものです。    
                         
                         
                         
    134-7.                  
     Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Pubbā    代的 前の、先の、昔の    
      koṭi    i 点、終点、頂点、辺、辺際 →前際    
      na    不変 ない    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      paññāyati  pra-jñā 受 知られる、認められる    
      語根 品詞 語基 意味    
      avijjā  a-vid ā 有(持) 無明    
      nīvaraṇānaṃ    a 男中    
      sattānaṃ    a 有情、衆生    
      taṇhā    ā 有(持) 渇愛、愛    
      saṃyojanānaṃ  saṃ-yuj a 中→男 結、繋縛    
      sandhāvataṃ  saṃ-dhāv 現分 ant 走り回る、流転輪廻する    
      saṃsarataṃ.  saṃ-sṛ 現分 ant 動き回る、輪廻する    
    訳文                  
     〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。    
                         
                         
                         
    134-8.                  
     Yaṃ, bhikkhave, passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ niṭṭhamettha gantabbaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yaṃ,    代的 (関係代名詞)    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      passeyyātha  paś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      duggataṃ  dur-gam 過分 a 貧しい、不運の    
      durūpetaṃ  dur-upa-i? 過分 a 行けない、至れない?    
      niṭṭham  nis-sthā ā 究竟、終結、結論    
      ettha    不変 ここに    
      gantabbaṃ –  gam 未分 a 行かれるべき    
    訳文                  
     比丘たちよ、不幸な者や、身の不自由な者を見たときには、その者について結論づけるべきです。    
    メモ                  
     ・durūpetaの語は辞書類にない。『パーリ』は「貧相の」、『原始』は「みすぼらしい様子の、『南伝』は「いたらざるべからざる」などとしている。『註』は「悪しき形の手足の故に行けない」dussaṇṭhānehi hatthapādehi upetaṃ. としているから身に障碍ある者と解しているようである。ここでは『註』に従った。    
                         
                         
                         
    134-9.                  
     ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘amhehi    代的 私たち    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      evarūpaṃ    a かくのごとき    
      paccanubhūtaṃ  prati-anu-bhū 過分 a 経験された、受けた、理解された    
      iminā    代的 副具 これ    
      dīghena    a 副具 長い    
      addhunā’    an 副具 路、時    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     『我々もまた、このような〔境涯〕を、この長い間に経験してきたのだ』と。    
                         
                         
                         
    134-10.                  
     Taṃ kissa hetu…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      kissa    代的 何、誰    
      hetu…pe…  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)    
    訳文                  
     それはなぜか……    
                         
                         
                         
    134-11.                  
     yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitu’’nti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      yāvañ    不変 〜の間、まで、〜の限り    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      idaṃ,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      alam    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      sabba    名形 代的 すべて    
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      nibbindituṃ  nir-vid 不定 厭うこと、嫌厭すること    
      alaṃ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ    
      virajjituṃ  vi-raj 不定 離貪すること    
      alaṃ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ    
      vimuccitu’’n  vi-muc 受 不定 解脱すること    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……比丘たちよ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです」    
                         
                         
                         
     Paṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の    
    訳文                  
     第一〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system